seg |
房屋租賃合同 |
Rental Contract |
出租方(以下簡(jiǎn)稱甲方): |
Lessor (hereinafter referred to as Party A): |
承租方(以下簡(jiǎn)稱乙方): |
Lessee (hereinafter referred to as Party B): |
甲、乙雙方協(xié)商一致就經(jīng)中介促成的房屋租賃事宜訂立以下條款,共同嚴(yán)格履行: |
Party A and Party B have reached an agreement on the following terms and conditions regarding housing leases facilitated by the intermediary, and shall strictly implement them together: |
一、甲方自愿將座落于上海市徐匯區(qū)東安路 弄 號(hào) 室房屋及附屬設(shè)施借給乙方作日常居住使用,房型2室1廳,房屋所有權(quán)編號(hào): |
1. Party A voluntarily lends the house and ancillary facilities at Suite , No. Buildling, Lane , Dong’an Road, Xuhui District, Shanghai to Party B for residential use. The suite type is 2 bedrooms and 1 living room. The house ownership number: |
租賃期限: |
Term of lease: |
自2019年 10月25日起至2021年10月25日止。 |
From October 25, 2019 to October 25, 2021. |
二、雙方約定本合同的房屋租金每月為人民幣(大寫(xiě))壹萬(wàn)玖仟元整。 |
2. The two parties agree that the rent for the house in this contract is RMB (amount in word) Nineteen thousand yuan per month |
先付后用。 |
by prepayment |
簽訂本合同之日乙方 須先期支付3個(gè)月租金,以后每3個(gè)月支付一次,付款日期為: |
On the date of signing this contract, Party B must pay 3 months rent in advance, and then the payment will be made per 3 months. The payment date is: |
每季度的5號(hào),乙方每次付款需提前1天與甲方確定。 |
the 5th of each quarter, Party B must take 1 day in advance to confirm with Party A for each payment. |
三、乙方必須按時(shí)繳付租金。 |
3. Party B must pay the rent on time. |
乙方若未按規(guī)定日期支付租金,除承擔(dān)本合同第九條外,超過(guò)十五日,視乙方單方面解除合同,甲方有權(quán)打開(kāi)房門(mén)及將房屋出 租給第三方。 |
If Party B fails to pay the rent on the specified date, in addition to assuming Article 9 of this contract, in the condition that Party B fails to make payment within 15 days since payment date will be deemed as unilaterally terminating the contract , Party A has the right to open the door and lease the house to a third party. |
乙方房?jī)?nèi)物品、設(shè)備甲方有權(quán)處置。 |
Moreover Party A has the right to dispose of Party B’s.articles and equipment in the house. |
四、乙方租賃期間本合同標(biāo)的物業(yè)房屋發(fā)生的水、電、煤、有線電視、電話、 物業(yè)管理等費(fèi)用由乙方承擔(dān)(按有關(guān)收費(fèi)憑證結(jié)算)。 |
4. During the leasing period of Party B, the water, electricity, nature gas, cable TV, telephone, property management and other expenses incurred in the property and house subject to this contract shall be borne by Party B (settled according to the relevant fee vouchers). |
五、雙方約定: |
5. The two parties agree: |
甲方移交房屋及本合同標(biāo)明的附屬設(shè)施給乙方后,乙方應(yīng)在 本合同文本上簽字確認(rèn)并對(duì)房屋及附屬設(shè)施的安全負(fù)責(zé),非不可抗力因素造成的 財(cái)產(chǎn)損壞由乙方承擔(dān)。 |
After Party A transfers the house and the ancillary facilities indicated in this contract to Party B, Party B shall sign and confirm the text of this contract and be responsible for the safety of the house and ancillary facilities. The property damage caused by non-force majeure factors shall be borne by Party B. |
自然損壞的由甲方負(fù)責(zé)修繕。 |
Party A shall be responsible for the damage of ancillary facilities casued by aging. |
六、未經(jīng)甲方同意乙方不得將本合同標(biāo)的物房屋轉(zhuǎn)租給第三人,不得在房屋 內(nèi)從事違法活動(dòng),乙方違反本款規(guī)定的應(yīng)對(duì)由此引起的一切后果負(fù)責(zé),甲方有權(quán) 終止合同。 |
6. Without the consent of Party A, Party B shall not sublet the house subject to this contract to a third party, nor engage in illegal activities in the house. Party B shall be responsible for all consequences arising out of violation of this clause, and Party A shall have the right to terminate contract. |
七、雙方約定: |
7. The two parties agree: |
租賃期滿,乙方仍需繼續(xù)承租的,需提前一個(gè)月告知甲方并 須重新與甲方簽訂房屋租賃合同,同等條件下,乙方有優(yōu)先承租權(quán)。 |
If the lease expires and Party B still needs to continue the lease, Party B must inform Party A one month in advance and sign the house lease contract with Party A again. Under the same conditions, Party B has the priority to lease. |
八、乙方須向甲方繳納承租保證金人民幣壹萬(wàn)玖仟元整。 |
8. Party B shall pay Party A a lease deposit of RMB 19,000 . |
合同終止時(shí),由甲方檢 查房屋及附屬設(shè)施玩不可抗力因素造成損壞,水、電、煤、電話,物業(yè)管理費(fèi)用 結(jié)清后,甲方應(yīng)全額歸還租賃保證金。 |
Upon termination of the contract, Party A shall inspect the house and auxiliary facilities for damage caused by force majeure. After the fees for water, electricity, nature gas, telephone, and property management are settled, Party A shall return the whole lease deposit. |
九、在合同履行期內(nèi),甲乙雙方必須嚴(yán)格遵守本合同的各項(xiàng)條款,不得違約,否則,違約方需支付違約金壹萬(wàn)玖仟元整(人民幣)給守約方。 |
9. During the performance of the contract, both parties must strictly abide by the terms of this contract and must not breach the contract. Otherwise, the breaching party shall pay a penalty of 19000 (RMB) to the observant party. |
十、房屋附屬設(shè)施及補(bǔ)充條例如下: |
10. Housing ancillary facilities and supplementary regulations are as follows: |
空調(diào)3個(gè) |
air conditioners 3 sets |
洗衣機(jī)1臺(tái) |
washing machine 1 set |
冰箱1臺(tái) |
refrigerator 1 set |
微波爐1臺(tái) |
microwave oven 1 set |
電視機(jī)3只 |
TV 3 sets |
補(bǔ)充條件: |
Supplementary conditions: |
本合同未盡事項(xiàng)由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的依照《上海市房屋租賃條例》的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 |
Matters not covered in this contract shall be settled through negotiation between the two parties. If the negotiation fails, the relevant provisions of the “Shanghai Housing Leasing Regulations” shall be implemented. |
甲乙雙方簽署本合同后當(dāng)日,甲方應(yīng)支付給中介方居間傭金人民幣9500元整,乙方應(yīng)支付給中介方居間傭金人民幣時(shí)9500元整 |
On the day after both parties sign this contract, Party A shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan, and Party B shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan. |
本合同經(jīng)雙方簽字或蓋章即生效,合同生效后,雙方均須嚴(yán)格履行, 一方違約,另一方有權(quán)要求對(duì)方履約并追究違約責(zé)任,合同生效后如遇不可抗力 因素致使合同無(wú)法繼續(xù)履行,合同自然終止,善后事項(xiàng)由雙方協(xié)商解決。 |
This contract will become effective upon signing or stamping by both parties. After the contract becomes effective, both parties must strictly perform the contract. If one party breaches the contract, the other party has the right to require the opposite party to perform the contract and pursue liability for breach of contract. After the contract comes into force, if the contract cannot be performed continuously due to force majeure, the contract shall be terminated naturally, and the aftermath shall be settled by both parties through negotiation. |
中介方負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)租貨過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,但不承擔(dān)任何法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任,簽訂本合同后,中介方所收的傭金(中介費(fèi))將不予退還 |
The intermediary is responsible for mediation of the problems that may arise in the process of renting, but does not take any legal and economic responsibilities. After signing this contract, the commission (intermediary fee) collected by the intermediary will not be refunded |
十五、本合同一式三份,甲乙雙方各執(zhí)一份,中介方存檔一份 |
15. This contract is in triplicate, each party holds one copy, and the intermediary party keeps one copy for filing |
甲方: |
Party A: |
|
|
乙方: |
Party B: |
|
|
身份證號(hào): |
ID number: |
|
|
住所: |
Address: |
通訊: |
MP: |
簽約日期: |
Signing date: |
身份證號(hào): |
ID number: |
|
|
住所: |
Address: |
通迅: |
MP: |
|
|
中介方 |
Intermediary |
地址 |
Address |
經(jīng)紀(jì)人 |
Broker |
負(fù)責(zé)人 |
Leader |
聯(lián)系電話 |
Tel: |
簽約日期: |
Signing date: |
水298 電3278-1962 煤/天然氣178 |
Water 298 Electricity 3278-1962 Coal/Natural gas 178 |
租賃期滿后歡迎再次來(lái)電,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)! |
Welcome to call again after the lease expires, we will serve you wholeheartedly! |
租賃熱線 |
Rental hotline |