在準(zhǔn)備著手翻譯暢銷詩(shī)集《雨后的味道》之際,《歐洲時(shí)報(bào)》采訪了阿德里亞娜·亨特。
阿德里亞娜·亨特翻譯了100多本書(shū),并多次獲獎(jiǎng)
阿德里亞娜·亨特是經(jīng)驗(yàn)豐富的法國(guó)書(shū)籍英譯者,已翻譯100多部作品,多次獲得文學(xué)獎(jiǎng)和翻譯獎(jiǎng)。
自2018年接替安西婭·貝爾以來(lái),她一直擔(dān)任《阿斯特麗克斯》系列圖像小說(shuō)的官方英文譯者,并已翻譯了其中四部。
她喜歡“擺弄文字”,并一直磨練自己的技藝,以彌合兩種語(yǔ)言之間的鴻溝。
這意味著要解讀艾米莉·諾冬暢銷小說(shuō)的細(xì)膩情感,或者傳達(dá)《阿斯特麗克斯》中的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲。
《歐洲時(shí)報(bào)》采訪了《雨后的味道》的作者塞德里克·薩潘-德富爾。這本出人意料的暢銷書(shū)講述了作者與2017年去世的伯恩山犬烏巴克之間的親密關(guān)系。
當(dāng)被問(wèn)及對(duì)未來(lái)英文譯者的看法時(shí),
他表示,他不確定譯者將如何完成這項(xiàng)他認(rèn)為幾乎不可能完成的任務(wù)。