有讀者問:當(dāng)我和有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員交談,詢問他們是如何起步的,他們幾乎都是從與提供大量反饋的機(jī)構(gòu)合作開始的,或者至少讓他們看到他們翻譯的編輯版本。經(jīng)過一段時(shí)間后,他們開始與直接客戶進(jìn)行類似專業(yè)的合作。這些天來,我覺得入門級(jí)的機(jī)構(gòu)根本不提供反饋,只想花很少的錢,就把瘋狂的書翻譯成瘋狂的時(shí)間。我能做什么?
反饋和指導(dǎo)發(fā)生了什么?
我在去年12月的一篇帖子中提出了一堆同樣的問題,初任譯者的職業(yè)道路是否在改變? 總的來說,我同意提出這個(gè)問題的讀者。早在2002年,我最初的幾位代理客戶完全符合讀者的描述:他們知道我有能力勝任初級(jí)翻譯,但他們把我所有的作品都編輯好了,要么給我看完成后的版本,要么在某些情況下編輯真的打電話給我(我知道……多奇怪?。┳屑?xì)檢查并解釋這些變化。
至少在18年后,我還是一個(gè)忠實(shí)的客戶。我仍然默默地感謝那些耐心的編輯,他們教會(huì)了我很多東西。
怎么了?我的感覺是,隨著時(shí)間的推移,機(jī)構(gòu)本身也越來越感覺到自己的終端客戶在價(jià)格和速度上受到擠壓。從我的經(jīng)驗(yàn)來看,首先要走的是反饋和輔導(dǎo),然后有人一起放棄雙語改版,然后有人放棄任何形式的改版,或者走“馬虎翻譯人員/好編輯”的模式,在今天的代理市場(chǎng)上擠掉了很多優(yōu)秀的翻譯。
機(jī)構(gòu)是罪魁禍?zhǔn)讍幔?/h2>
我是說,是的,不是的,是的。我認(rèn)為問題的一部分在于翻譯公司屈服于最終客戶的價(jià)格和速度擠壓,另一部分問題在于譯者屈服于代理機(jī)構(gòu)的價(jià)格和速度擠壓。問題是,只有當(dāng)所有人都抵制時(shí),抵制才會(huì)起作用,這是我最近從翻譯那里聽到的一個(gè)典型情況:
我接到了一個(gè)我認(rèn)為是一個(gè)夢(mèng)中客戶的詢問;一個(gè)我跟蹤了一段時(shí)間的高度專業(yè)化的科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)。他們有非常有趣的項(xiàng)目,我迫不及待地想了解他們的申請(qǐng)過程。我發(fā)現(xiàn),他們對(duì)我的語言組合的絕對(duì)最高比率幾乎不高于我為我大部分時(shí)間工作的大型中介公司所做的,而且我必須做額外的質(zhì)量保證步驟,而不需要額外的報(bào)酬。徹底的失敗。
是的,我同意,這很糟糕,這不是我第一次聽到這種類型的故事,我認(rèn)為有兩個(gè)因素在起作用:
- 翻譯機(jī)構(gòu)很難在市場(chǎng)上脫穎而出,感覺他們必須在價(jià)格和速度上展開競(jìng)爭(zhēng),否則就會(huì)倒閉。我最近采訪過的一位機(jī)構(gòu)高管告訴我,現(xiàn)在他們通常會(huì)遇到這樣的情況:終端客戶威脅說要為一家每字少收1美分的代理而甩掉他們;最終客戶直接告訴他們,他們把這個(gè)東西賣給了五家機(jī)構(gòu),我們?cè)趯ふ夷愕慕^對(duì)最佳價(jià)格
- 譯者覺得他們必須在價(jià)格和速度上競(jìng)爭(zhēng),或者沒有足夠的工作,至少在代理市場(chǎng)。同樣,如果每一個(gè)翻譯都能抵擋住價(jià)格下跌的壓力,中介公司將別無選擇,只能支付更多的費(fèi)用,或者找不到足夠的人手。你也不能責(zé)怪翻譯想做些像吃飯和開燈這樣的事情。但看起來,即使是高質(zhì)量的專業(yè)機(jī)構(gòu)也被扔進(jìn)了與大型代理機(jī)構(gòu)相同的競(jìng)標(biāo)桶中,因此在許多情況下,要求他們的翻譯將費(fèi)率降低不少。
這里有好的一面嗎?
好吧,當(dāng)然。如果你不是初級(jí)翻譯。同樣的力量(見:互聯(lián)網(wǎng)、全球化)使各機(jī)構(gòu)有機(jī)會(huì)接觸到更大的翻譯人才庫,從而降低了他們向更忠誠的譯者支付更高報(bào)酬或提供更好工作條件的機(jī)會(huì),也使譯者有更多機(jī)會(huì)接觸直接客戶。我仍然有一些優(yōu)秀的代理客戶,我的總收入和工作量繼續(xù)增加,多虧了我的高收入直接客戶的更大項(xiàng)目。我不想很快改行。
如果我不想在歐洲做翻譯的話,那我就去做翻譯了。要清楚的是,仍然有很好的機(jī)構(gòu)在那里。但是那些好的中介公司也有很多想為他們工作的翻譯,所以很難打入。我確實(shí)覺得,即使你有很多工作,靠大型中介工作謀生也越來越困難,很多非大型中介公司的薪酬也不會(huì)比大型機(jī)構(gòu)高出多少。這絕對(duì)是個(gè)兩難的選擇。
如果我今天出發(fā),我會(huì)怎么做?
如果我是當(dāng)今環(huán)境下的初級(jí)翻譯,我想我會(huì)做一些事情:
- 在成為自由職業(yè)者之前,積累一筆可觀的儲(chǔ)蓄儲(chǔ)備。這就避免了“有工作總比沒有工作好”的綜合征,這種綜合癥會(huì)導(dǎo)致很多人承擔(dān)他們實(shí)際上不應(yīng)該承擔(dān)的工作。
- 確定一個(gè)有市場(chǎng)價(jià)值的專業(yè)(比如,昨天?。N艺J(rèn)為“多面手”翻譯的日子一去不復(fù)返了,除非你用的是一種很小的語言,在那里人們不太擅長翻譯。
- 考慮一個(gè)來自美國或你的原語國家的翻譯碩士。在我認(rèn)識(shí)的初任翻譯人員中,有相當(dāng)一部分人擁有翻譯碩士學(xué)位(不僅僅是證書),還有一些是以英語為母語的人,他們到美國以外的國家攻讀碩士學(xué)位。
- 如果可能的話,加入有信譽(yù)的專業(yè)協(xié)會(huì)并獲得證書。在一個(gè)自由職業(yè)者越來越多的市場(chǎng)上,你需要盡你所能脫穎而出:會(huì)員資格和證書是很好的方法。
- 如果你有資格的話,讓你的服務(wù)范圍多樣化:提供編輯、抄寫、口譯和語言教學(xué)等服務(wù),可以幫助你帶來足夠的業(yè)務(wù),讓你作為一個(gè)初學(xué)者。
- 尋找穩(wěn)定的合同工作,即使它比你的其他工作報(bào)酬低。我做了幾年聯(lián)邦調(diào)查局合同語言學(xué)家,這是一項(xiàng)有趣的工作,我學(xué)到了很多東西。過了一段時(shí)間,長途跋涉到丹佛外地辦事處掙每小時(shí)35美元已經(jīng)不值得了,但這讓我可以繼續(xù)從事自由職業(yè),直到我建立起一批固定客戶。
- 考慮實(shí)習(xí)或與有經(jīng)驗(yàn)的翻譯接觸。這可能是一個(gè)很好的方式來看待一個(gè)成功的自由職業(yè)者的“幕后黑手”。
- 提供優(yōu)惠*除低價(jià)格外:例如在晚上或周末工作,客戶可能找不到其他翻譯。
總而言之
我把這種情況總結(jié)如下:我前面的一代翻譯(我48歲,所以假設(shè)現(xiàn)在60多歲或更老的譯者)可能會(huì)說,我的自由職業(yè)生涯是從一個(gè)電話號(hào)碼和一個(gè)電子郵件地址開始的,不久后,我的工作量就超過了我的能力。事實(shí)上,那個(gè)年齡段的一位翻譯最近對(duì)我說:我剛把我的工作掛了,六個(gè)月后,我不得不再雇一個(gè)翻譯,因?yàn)槲业墓ぷ魈嗔?/p>
然后是我這一代的翻譯人員,他們可能會(huì)說,是啊,到了21世紀(jì)初,這種情況再也沒有發(fā)生過。當(dāng)我開始工作時(shí),我向數(shù)百家機(jī)構(gòu)申請(qǐng),進(jìn)行信息面試,在我當(dāng)?shù)氐姆g協(xié)會(huì)內(nèi)聯(lián)網(wǎng),盡快獲得ATA認(rèn)證等等?,F(xiàn)在,我認(rèn)為新一代的翻譯人員可能需要說,是的,這種情況再也不會(huì)發(fā)生了,因?yàn)榭砍跫?jí)中介工作謀生非常困難,所以現(xiàn)在你必須變得更具創(chuàng)造性,或者先發(fā)制人地找一個(gè)碩士,或者做一份兼職,或者部分依靠儲(chǔ)蓄過活,直到你擁有一個(gè)可持續(xù)的數(shù)量以體面的工資工作
讀者們,請(qǐng)聽我說:對(duì)于初學(xué)者來說,您有沒有想過可行的入門級(jí)客戶機(jī)?你如何看待入門級(jí)市場(chǎng)的變化?