
本月,我們將聚焦讀者Giada Gerotto。身為Creative Words社區(qū)經(jīng)理,她不僅負(fù)責(zé)招募自由譯者,還致力于推動他們的職業(yè)發(fā)展。在此,Giada將與我們分享她從自由職業(yè)者到經(jīng)理的成長歷程,揭示她不斷學(xué)習(xí)的動力源泉,以及為何堅信激情是打造充實職業(yè)生涯的核心。
《MultiLingual》雜志對您的吸引力在哪里?
相較于沉悶的課堂講授或正式培訓(xùn),我更熱衷于從他人的實戰(zhàn)經(jīng)驗中汲取智慧。真實的故事,尤其是那些來自我親眼見過或網(wǎng)絡(luò)結(jié)識的人們的分享,更具啟發(fā)意義。《MultiLingual》雜志始終是我洞察行業(yè)動態(tài)的窗口,它時常激發(fā)我的創(chuàng)新思維,并為Creative Words帶來嶄新的項目靈感。
您是如何踏入翻譯領(lǐng)域的?
13歲那年,我首次赴英游學(xué),便發(fā)現(xiàn)了自己對跨文化交流的濃厚興趣。如何將這份熱愛轉(zhuǎn)化為終身追求呢?不出所料,我的高中課程圍繞外語和翻譯研究展開。在短暫的自由職業(yè)生涯后,我加入了一家排名前30的多語言供應(yīng)商(MLV),在那里度過了充實的七年,歷經(jīng)多個職位的歷練。
隨后,我迎來了職業(yè)生涯的一大飛躍——加入Creative Words。在這里,我深入涉足銷售、客戶管理、供應(yīng)商管理和質(zhì)量管控等多個領(lǐng)域。在這個嶄新的領(lǐng)導(dǎo)崗位上,我每天都在汲取新知,并致力于跨越語言障礙,實現(xiàn)順暢溝通。
自從您加入翻譯行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境經(jīng)歷了哪些變革?
這個問題對我來說總是頗具挑戰(zhàn)。技術(shù)的迅猛發(fā)展無疑是塑造我們行業(yè)的重要因素,但深入探究還會揭示更多微妙的視角。在Creative Words的歲月里,我經(jīng)歷了深刻的職業(yè)發(fā)展,觸及了以往無法企及的行業(yè)層面。很多時候,新事物與舊有存在之間的界限變得模糊,因為我從前的視角無法洞悉全局。
能否分享您與首位客戶合作或參與首個項目的經(jīng)歷?
我的語言服務(wù)之旅始于家鄉(xiāng)一家小型家族式語言服務(wù)提供商(LSP)。當(dāng)時,我渴望積累經(jīng)驗,于是申請了一份無薪實習(xí),但遭到了拒絕。然而,他們建議我參加翻譯測試,以加入他們的自由譯者庫。順利通過測試后,我迎來了第一份工作。聽起來很順利是吧?
但事實并非如此。我遇到了一個棘手的問題——無法使用自己的Trados版本打開文件,而且原因不明。這讓我感到非常尷尬。經(jīng)過一番折騰,我才發(fā)現(xiàn)原來自己一直使用的是試用版,根本無法處理長篇項目。這顯然不是我職業(yè)生涯中最順利的開端。
您認(rèn)為現(xiàn)在是加入翻譯行業(yè)的最佳時機(jī)嗎?
讓我先分享一段個人經(jīng)歷。大學(xué)時,我選擇了中文作為第一外語。那是2006年,當(dāng)時普遍認(rèn)為中文將是未來的主流語言,是語言專業(yè)人士的必備技能。然而,盡管中文擁有迷人的哲學(xué)和復(fù)雜的書寫系統(tǒng),我卻始終無法對其產(chǎn)生真正的熱情。它的復(fù)雜性讓我感到沮喪;我更傾向于那種能夠“快速看到成果”的學(xué)習(xí)方式。畢業(yè)后,就業(yè)市場似乎對掌握中文的人才青睞有加。但遺憾的是,許多與商業(yè)和貿(mào)易相關(guān)的職位并不能激發(fā)我的興趣。因此,我對于從事進(jìn)出口職業(yè)的前景感到失望——這與我對翻譯的熱愛相去甚遠(yuǎn)。
回首過去,我意識到自己曾多年與一門無法激發(fā)靈感的語言抗?fàn)?,最終卻面臨了無動于衷的工作前景。這是我深刻銘記的教訓(xùn):無論環(huán)境好壞,都是暫時的。短短幾年內(nèi),情況可能發(fā)生翻天覆地的變化,而我們的看法也會隨之改變。
那么,我的建議是什么呢?如果翻譯是您的激情所在,那就勇敢地去追求吧!但請保持靈活性和警惕性,密切關(guān)注行業(yè)的變化。最重要的是,忠于自己的內(nèi)心指南,在商業(yè)世界中開拓屬于自己的天地。
您對自己未來10年的職業(yè)發(fā)展有何展望?
我曾問過四歲的兒子長大后想做什么。他毫不猶豫地回答:“我想玩。”我完全理解他的想法。在未來10年里,我的目標(biāo)同樣簡單而純粹:我想待在一個能讓我感到快樂的地方。
您對翻譯行業(yè)的未來有何預(yù)測?
我不喜歡做出過多的預(yù)測。它們往往會帶來不必要的恐懼,而生活總會以意想不到的方式展開。我更喜歡一步一個腳印地前行。
盡管如此,LangOps作為當(dāng)前和未來的熱門趨勢,已經(jīng)將技術(shù)與咨詢緊密結(jié)合,將語言服務(wù)與眾多其他領(lǐng)域相融合。這對我來說具有深遠(yuǎn)意義,因為翻譯內(nèi)容在產(chǎn)品中的重要性日益凸顯。試想一下:一個翻譯糟糕的冰箱手冊可能會導(dǎo)致安裝時的抱怨,但人們?nèi)匀粫徺I冰箱;而一個翻譯糟糕的應(yīng)用程序呢?那無疑將直接導(dǎo)致用戶卸載。
因此,順應(yīng)這一潮流的關(guān)鍵在于明確我們需要做什么,并與合適的合作伙伴攜手共進(jìn)。在關(guān)注技術(shù)的同時,我們也要保持清醒的頭腦,不盲目追隨每一個新趨勢。畢竟,變化是永恒的,不是嗎?我們將繼續(xù)在這個瘋狂的世界中隨機(jī)應(yīng)變,勇往直前。