今天揭曉的一項新研究指出,高達94%的活動策劃專家表示,他們會考慮在活動上運用人工智能(AI)作為實時翻譯服務(wù)的一環(huán)。但目前而言,70%的多語言活動籌劃者仍首選現(xiàn)場專業(yè)同聲傳譯服務(wù)。緊隨其后的是人工智能語音翻譯,67%的專業(yè)人士選擇使用,這表明活動籌劃者正在積極權(quán)衡何種技術(shù)最適合其活動需求。
這些發(fā)現(xiàn)來源于Interprefy發(fā)布的一份權(quán)威報告。作為多語言活動技術(shù)和服務(wù)領(lǐng)域的領(lǐng)軍企業(yè),Interprefy調(diào)查了全球跨國公司中1000名活動、營銷和項目管理關(guān)鍵決策者的意見。
預(yù)計至2026/2027年,人工智能/機器翻譯行業(yè)的市場規(guī)模將達到驚人的30億美元。這一增長趨勢主要得益于混合辦公模式的興起,以及組織在全球范圍內(nèi)加速招募員工和自由職業(yè)者團隊。
Interprefy首席執(zhí)行官Oddmund Braaten對該研究結(jié)果發(fā)表評論:“人工智能語音翻譯自推出以來,在短短兩年內(nèi)便取得了令人矚目的普及成果。然而,報告同樣顯示,58%的受訪者選擇使用遠程同聲傳譯,53.5%的受訪者采用實時多語種字幕,這凸顯了當(dāng)前活動策劃專家可利用的多語言技術(shù)之豐富?!?/p>
為深入了解人工智能語音翻譯的應(yīng)用場景,研究發(fā)現(xiàn),超過三分之二(69%)的專業(yè)人士在商業(yè)會議中采用該技術(shù),而僅有40%的人士在企業(yè)培訓(xùn)中使用。
這進一步引發(fā)了一個更廣泛的議題:組織是否應(yīng)加大力度,為員工提供所需的多語言實時翻譯支持?
Braaten進一步指出:“實時翻譯服務(wù)的不斷拓展,為組織提供了更多機會,將其多語言支持范圍延伸至傳統(tǒng)的外部會議或活動之外。以往,組織對現(xiàn)場口譯和遠程同聲傳譯的依賴可能僅限于高價值活動。但隨著新型、創(chuàng)新和易獲取的實時翻譯服務(wù)日益受到認可,我們看到越來越多的內(nèi)部和培訓(xùn)活動也開始提供多語言服務(wù)。”
《全球企業(yè)與實時翻譯:Interprefy報告揭秘商業(yè)活動組織者如何使用及為何選擇實時翻譯服務(wù)》已詳細發(fā)布了完整的研究結(jié)果。