論文涵括的領域非常廣泛,有科技論文、醫(yī)學論文、經濟論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業(yè)的認識,上海迪朗在論文翻譯方面的做法是:對于需要翻譯的論文首先確定論文所涉及到的領域,然后在該領域翻譯組的譯員中挑選專業(yè)強、翻譯質量高的譯員,確保論文翻譯做到準確、到位、專業(yè)、增值。
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海論文翻譯公司,我們的翻譯語種有:英語論文翻譯、法語論文翻譯、德語論文翻譯等,論文翻譯涉及到的領域極多,在各個行業(yè)的論文翻譯都有著豐富的經驗,并受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質量、快速度的論文翻譯,上海迪朗期待與您的真誠合作。
迪朗上海翻譯公司譯員遍布全國各地,其中有許多北京大學、清華大學、北京航空航天大學、北京外國語大學、華南理工大學、深圳大學等知名學府教授、博士生和研究生。稿件嚴格經過:項目分析—翻譯—審譯—排印—匯總復審的翻譯流程,在實際操作中對質量進行量化,嚴格控制錯誤百分率,確保翻譯質量。同時,公司建立了完善的質量控制體系,本著高效、準時、保密的服務理念。
論文翻譯服務范圍
畢業(yè)論文翻譯、 科技論文翻譯、 醫(yī)學論文翻譯 、學術論文翻譯 、專題論文翻譯、博士論文翻譯、 學位論文翻譯、 教育論文翻譯、 法律論文翻譯、 機械論文翻譯、會計審計論文翻譯、 工商管理論文翻譯、 財務管理論文、 土木工程論文翻譯、 化工工業(yè)論文翻譯、醫(yī)藥學論文翻譯、 政治論文翻譯、 計算機論文翻譯、 哲學論文翻譯、 文學論文翻譯
論文翻譯介紹
論文筆譯:
上海專業(yè)論文翻譯公司,譯員有多年的論文筆譯經驗,對各各領域,各行業(yè)論文翻譯方面都有一定的了解,對論文格式非常熟悉,并且總結一套論文翻譯方面的術語庫。
英語論文翻譯格式
包括英文標題,英文作者名和單位名,英文摘要,英文關鍵詞,中圖分類號,正文,參考文獻,中文標題,中文作者名和單位名,中文摘要,中文關鍵詞等部分,并建議按此順序書寫。
1. 文章標題 英文標題一般在10個實詞以內,最多不超過15個詞,避免使用非公知公用的縮略詞,代號等。
2. 作者簡介 作者真實姓名,作者單位全稱,所在城市,郵編;如有多名作者,在每一作者姓名右上角依次標出與作者單位相對應的序號。
3. 英文論文翻譯如有涉密問題或已在公開期刊上發(fā)表,請在篇首頁地腳處注明。
4. 摘要 英文摘要一般為150-180個實詞,中文摘要一般在300字以內,中英文摘要應基本一致.其內容應包括研究目的,方法,結果,結論等,禁用”本文”,”作者”,”This paper”等作主語。
5. 關鍵詞 每篇文章可選3~8個反映論文主要內容的單詞、詞組或術語.英文關鍵詞與中文關鍵詞對應。
6.中圖分類號 請查《中國圖書館分類法》。
7. 正文 正文篇幅一般希望控制在成書5頁以內.內容力求有創(chuàng)新,論證嚴謹,語句通順,文字精煉。