目前,計算機輔助翻譯(CAT)工具在專業(yè)翻譯領域蓬勃發(fā)展。但是,這種軟件的使用引起了專業(yè)人士的熱烈討論。 CAT工具是否適用于所有類型的翻譯項目? CAT工具真的可以優(yōu)于人類的知識和創(chuàng)造力嗎?
CAT工具的建立目的是通過在翻譯過程中建立和更新翻譯記憶庫,使其翻譯過程更容易。使用CAT Tools的主要好處顯然是時間和效率的巨大收益。在他們的工作中使用這項技術的翻譯人員會爭辯說,這些工具可以保證文檔中術語的嚴格一致性并避免以后的錯誤。由于預翻譯的語法和拼寫建議,他們還最大限度地減少了手動錄入工作量。例如,當相同的句子或術語出現(xiàn)在待翻譯的文本后面時,這種類型的軟件保證了一致性。
CAT工具顯然可以為翻譯人員帶來好處。但是,一些專業(yè)人士一直不愿意使用這項技術。
計算機輔助翻譯工具可能真正有幫助和有效。但是,CAT技術是否適用于所有類型的翻譯項目?
談到合同和財務文件等技術文件時,這些文件可能有許多重復的術語,CAT工具可以給術語翻譯提高關聯(lián)參考,您使用它們的次數(shù)越多,它越好用,因為您的翻譯記憶庫變得更完整,因此更準確。然而,在翻譯文學文本時,由于每個單詞和句子背后意義的變化是顯著的,因此這種技術是不適宜的。
在進行專門研究翻譯和新穎翻譯的情況下,創(chuàng)造力和人力投入是必不可少的。因為這些工作,機器仍然無法達到令人信服地結果,因為它需要深入了解目標文化的幽默感以避免陳詞濫調和刻板措辭等等 。
此外,當文檔需要本地化以適應有針對性的文化和人群時,如營銷材料、網站和公關文檔,人文知識,創(chuàng)造力和文化知識往往是絕對必要的。
簡而言之,CAT工具要謹慎使用。翻譯員必須了解他們即將翻譯的文本類型,以滿足客戶的要求。但是,如果客戶需要翻譯的技術文檔,例如用戶手冊,合同,電子商務網站或任何其他重復的文本,那么這肯定是要考慮的事情,以減少所用術語的總體時間和成本和避免術語不一致。如果所有文本由多人翻譯,尤其是如果他們從一開始就使用相同的翻譯記憶庫或術語表,他們都將自始至終保持術語的一致性。
(作者/迪朗上海翻譯公司)