翻譯的主要職責(zé)是通過解釋行為彌合兩種文化之間的差距,使兩種文化之間的分歧變得不那么明顯。在特征上,語(yǔ)言包含大量屬于特定文化的表達(dá)和習(xí)語(yǔ)。這些成語(yǔ)不是憑空產(chǎn)生的,翻譯者不能對(duì)他們視而不見。為了有效地執(zhí)行翻譯任務(wù),翻譯人員必須展示他的才能。
直覺上,譯者可能會(huì)開始集體討論,試圖找到與手中成語(yǔ)相當(dāng)?shù)臇|西,甚至在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行研究,最終得到一個(gè)經(jīng)典的字面翻譯案例或不良的改編方式。不幸的是,目標(biāo)語(yǔ)言可能無法使翻譯人員提供原型文本,并且翻譯人員的手也被綁定。
對(duì)于阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯,情況尤其如此。這里的復(fù)雜性在于翻譯需要文化和表達(dá)之間的技巧。相反,釋義或提供字面翻譯可能會(huì)使文化方面和參考文件受到威脅。此外,這種方法為讀者提供了組合效果,這意味著閱讀過程根據(jù)語(yǔ)言的不同而有所不同。
有問題的表達(dá)的例子
?????????????????(語(yǔ)音學(xué):al’atrash fi alzifa)
直譯:“就像婚禮中的聾人”。這個(gè)習(xí)慣用于描述一個(gè)不知道發(fā)生了什么的人。同樣地,聾人在婚禮上會(huì)完全迷失,因?yàn)樗麄儫o視周圍的所有噪音。
????????????????(語(yǔ)音學(xué):albabu yufawitu jamlan)
字面翻譯:“駱駝的門(足夠大)”。這句諺語(yǔ)通常用來告訴別人,如果他們不愿意遵守這些規(guī)則,那么他們就不受歡迎了。這個(gè)比喻意味著,如果門對(duì)于駱駝來說足夠大,那么對(duì)于你說話的人來說它就足夠了。
?????????????????????(phonetics:alqirdu fi eayn’umihi ghazalun)
字面翻譯:“在他媽媽的眼里,猴子是瞪羚”。這個(gè)成語(yǔ)用來描述母親對(duì)孩子的盲目愛情。瞪羚被用來比喻美麗(母親看到的)和猴子用來表示丑陋(其他人可能看到的)。
?????????????????????????(phonetics:aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)
字面翻譯:“駱駝看不到它脖子上的彎曲”。創(chuàng)造這個(gè)成語(yǔ)是為了表達(dá)這一點(diǎn),類似于駱駝的生物心理無法看到自己的脖子,其他人沒有看到自己的缺點(diǎn)或缺點(diǎn)。因此,這是一種告訴某人不要判斷他人的方法,因?yàn)樗麄円灿腥毕荨?/p>