我們每天從客戶那里收到的一些最常見(jiàn)的問(wèn)題是:“你翻譯成哪種阿拉伯方言?”“你的譯者的阿拉伯語(yǔ)方言是什么?”“你能為這個(gè)特殊項(xiàng)目處理海灣阿拉伯語(yǔ)方言嗎?”我們針對(duì)特定阿拉伯國(guó)家的客戶尋求聘請(qǐng)一位國(guó)內(nèi)翻譯人員,他不僅完美掌握阿拉伯語(yǔ),而且還了解詞匯和文化的細(xì)微差別。
雖然與傳承有關(guān),但“方言”從屬于國(guó)家或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言??紤]到任何語(yǔ)言變體構(gòu)成方言,“語(yǔ)言”和“方言”的定義不應(yīng)重疊。從這個(gè)意義上講,阿拉伯世界的不同語(yǔ)言模式并未被確定為獨(dú)立語(yǔ)言,反過(guò)來(lái)也不適合翻譯目的。這種語(yǔ)言現(xiàn)象由術(shù)語(yǔ)“雙語(yǔ)”描述。 是一種情境,其中兩種形式的語(yǔ)言在社區(qū)內(nèi)共存。除了日常的語(yǔ)言種類外,還有一種在正式場(chǎng)合使用的高度編纂的品種。此語(yǔ)言不用于普通會(huì)話,因此沒(méi)有母語(yǔ)人士。
阿拉伯語(yǔ)是22個(gè)國(guó)家中使用的中央閃米特語(yǔ),接受“阿拉伯聯(lián)盟”這一總括性術(shù)語(yǔ)。截至2018年,約有4.2億人在整個(gè)中東和非洲北部使用阿拉伯語(yǔ)作為通用語(yǔ)。它也是繼普通話,西班牙語(yǔ),英語(yǔ)和印地語(yǔ)之后世界上使用率最高的第五語(yǔ)言。話雖如此,翻譯成阿拉伯語(yǔ)是促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展的有利因素也就不足為奇了。
?
考慮到這一點(diǎn),我們準(zhǔn)備了一個(gè)簡(jiǎn)短的插圖,以幫助我們的客戶區(qū)分三種類型的阿拉伯語(yǔ):
????古典阿拉伯語(yǔ):它是古蘭經(jīng)的官方語(yǔ)言和伊斯蘭教的禮儀語(yǔ)言。它也是一種文學(xué)語(yǔ)言。在伊斯蘭教的第一世紀(jì),大多數(shù)阿拉伯詩(shī)人和作家都使用古典阿拉伯語(yǔ)作為他們的母語(yǔ)。
????現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ):它是文學(xué)阿拉伯語(yǔ)的直系后裔。這種形式的阿拉伯語(yǔ)被認(rèn)為是一種聲望很高的語(yǔ)言,在阿拉伯世界中主導(dǎo)著印刷材料,官方文件和非娛樂(lè)內(nèi)容。古典阿拉伯語(yǔ)和現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)之間的差異歸結(jié)為現(xiàn)代化和簡(jiǎn)化。
????阿拉伯語(yǔ)的當(dāng)?shù)胤窖裕核前⒗Z(yǔ)的非標(biāo)準(zhǔn)形式,有時(shí)可能是相互無(wú)法理解的。這種方言連續(xù)體是基于社會(huì),政治,文化和歷史考慮而發(fā)展的。與diglossia配對(duì),它為阿拉伯語(yǔ)帶來(lái)了巨大的詞匯量。
雖然在這個(gè)時(shí)代有使用阿拉伯方言的傾向,特別是在社交媒體和論壇上,我們強(qiáng)烈建議客戶翻譯成現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)。其目的是通過(guò)偏離古典阿拉伯語(yǔ)的古老風(fēng)格和阿拉伯當(dāng)?shù)胤窖缘牡兔孕再|(zhì)來(lái)建立一個(gè)中間地帶的解決方案。這使得現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)成為國(guó)際公認(rèn)的阿拉伯語(yǔ)形式。多虧了這一點(diǎn),我們能夠給那些迷失在阿拉伯語(yǔ)翻譯中的人帶來(lái)兩全其美!