沸沸揚揚Trados營銷活動讓我們相信,除非您擁有/使用這種“行業(yè)標準”TM軟件,否則您無法在全球翻譯服務(wù)市場上保持競爭力。這項微觀研究的目的是檢查上述陳述是否屬實,如果是,則達到何種程度。我相信我的案例非常具有代表性,因為我是迪朗翻譯的一名典型的自由技術(shù)/營銷翻譯,每年將大約50萬字從英文翻譯成俄文。我的客戶(企業(yè)和翻譯公司)來自世界各地 – 美國,以色列,日本,比利時,英國,法國,俄羅斯等。這些事實使我自己的案例研究足夠典型,可以得出有關(guān)上述真實性的有效結(jié)論。提到營銷活動。
有一年我對Wordfast非常滿意,當(dāng)一份失之交臂的工作(使用Trados是一個客戶的嚴格要求)讓我買了Trados 5.0。那是在2002年1月。我花了兩周時間(全職)來學(xué)習(xí)如何使用該工具(盡管事實上我完全熟悉TM概念并使用了DéjàVu和Wordfast)。到第一個月結(jié)束時,我已經(jīng)精通使用Trados翻譯各種類型的文件。之后,我向全世界大約2000(兩千)個翻譯公司發(fā)送了我擁有/使用Trados 5.0 Freelancer的通知,包括我的老客戶。
到第二個月結(jié)束時,我在日常工作中回到了Wordfast,原因有幾個。其中一些如下:恕我直言,WF更加用戶友好。當(dāng)我使用WF時,我的操作系統(tǒng)和應(yīng)用程序(Windows 98,MS Office 97)永遠不會崩潰。最后一個原因純粹是心理上的原因:我沒有義務(wù)從WF遷移到Trados只是因為我為Trados支付了745美元而WF是免費許可的。
從2002年1月到2002年8月,我做了125個小型,中型和大型工作。只有三個工作需要使用Trados。在這3個案例中,源文件采用MS Word格式。這3個工作的總字數(shù)不到我總工作量的3%。我使用WF 3.35完成了這3個工作,沒有客戶注意到任何差異。他們確信我使用過Trados 5.0并對我的翻譯服務(wù)感到滿意。
當(dāng)然,我使用各種TM軟件的經(jīng)驗是有限的。但是我的結(jié)論如下:
對于在國內(nèi)或全球市場上工作的每位迪朗翻譯的兼職翻譯人員來說,使用TM軟件是必須的。 TM軟件平均增加了30%的產(chǎn)量/生產(chǎn)率,在某些情況下增加了70%。
理論上購買Trados應(yīng)該有助于贏得全球翻譯市場的更高部分,因為只有六位俄羅斯自由職業(yè)者擁有它。然而,實際上購買Trados的商業(yè)優(yōu)勢在我的情況下可以忽略不計。
主要結(jié)論 – 即使您實際使用Wordfast,也可以將自己宣傳為Trados用戶。 Wordfast與Trados文件(雙語和TM)完全兼容。沒有客戶看到差異。區(qū)別僅在于您的錢包 – Trados獲得大約700美元的許可,而Wordfast是免費的。
受到過度激進的營銷專家的推銷時,請保持冷靜。