翻譯質(zhì)量保證軟件(以下簡稱TQA工具)比較雙語文本的源和目標(biāo)段(保存在.doc,.rtf和.ttx文件中)以檢測翻譯錯誤。這些錯誤包括:不一致;未按照項目詞匯表翻譯的條款;遺漏;目標(biāo)段與源段相同;標(biāo)點符號,大小寫和數(shù)值/格式錯誤;和不正確的翻譯以及標(biāo)簽。
迪朗上海翻譯公司進(jìn)行本研究的目的是比較三種最流行的TQA工具,以便找出它們的優(yōu)點和缺點,從而幫助翻譯人員,項目經(jīng)理和校對人員為任何特定工作選擇最佳的TQA工具。
TQA工具的內(nèi)在局限性
TQA工具存在許多內(nèi)在限制,其中一些在下面列出。
·TQA工具無法檢測由于對源文本的不正確(或不完整)理解,不良文體或不恰當(dāng)?shù)恼Z言注冊選擇而導(dǎo)致的錯誤。
·當(dāng)TQA工具檢查術(shù)語時,它們受到用于檢查的詞匯表的限制。
·TQA工具經(jīng)常檢測錯誤,因為他們不“理解”源語言和目標(biāo)語言可能具有不同的語法規(guī)則(例如,標(biāo)點符號和大小寫)。如下所示,唯一具有不同語言設(shè)置的TQA工具是QA Distiller。
·比較工具期望源文本是正確的,但情況并非總是如此。如果翻譯器糾正了源句中的錯誤(例如錯誤的初始大小寫或標(biāo)點符號),則可能導(dǎo)致TQA工具檢測到錯誤。
·由于TQA工具的工作原理導(dǎo)致處理所有不一致性的表現(xiàn)都同樣糟糕。然而,恕我直言只有特殊術(shù)語應(yīng)該被一致地翻譯,而源文本中相同的一般短語可以以不同的方式翻譯,以便提高可讀性和風(fēng)格。根據(jù)上下文,相同的短語甚至可能需要不同的翻譯。
三種TQA工具的一般描述和特點
迪朗翻譯在本研究中測試的三個TQA工具是:SDL Trados術(shù)語驗證器和QA檢查器; Wordfast質(zhì)量檢查功能;和QA Distiller(以下分別稱為Trados,WF和QAD)。關(guān)于這三種工具的一般信息包含在下面的表1中,其主要特征的比較清單在表2中給出。
表格1
Trados由集成在Trados TagEditor.Files中的SDL.Plug-ins開發(fā),可以直接檢查:使用ttx.User接口:TagEditor.Protection:軟密鑰許可文件。
WF由Yves Champollion開發(fā)。功能集成在WF中??梢灾苯訖z查的文件:doc,rtf。使用的用戶界面:MS Word.Protection:許可證代碼。
QAD由Yamagata Europe(比利時)開發(fā)。獨立應(yīng)用。需要安裝Trados??梢灾苯訖z查的文件:rtf,ttx,tmx。使用的用戶界面:專有(QAD UI)。保護(hù):許可證代碼(需要Internet保護(hù),許可證僅在斷開Internet連接后工作8小時)。
表2
X表示提供了一項功能。
0表示未提供功能。
Trados WF QAD進(jìn)行檢查的詳細(xì)信息和說明
術(shù)語使用:目標(biāo)術(shù)語與術(shù)語表中指定的術(shù)語相同。 X X X.
標(biāo)識源和目標(biāo)文本。比指定百分比短于或長于目標(biāo)文本的目標(biāo)段。包含超過指定數(shù)量字符的目標(biāo)段。包含禁用字符的目標(biāo)段。 X 0 X.
重復(fù)短語翻譯不一致性檢測。 X 0 X.
標(biāo)點符號源和目標(biāo)段中不同的句點標(biāo)點符號。標(biāo)點符號前的空格。雙空格。雙點。 X只有雙倍空格X.
首字母大寫。 X 0 X.
數(shù)字源和目標(biāo)段中的數(shù)字相同。 X X X.
標(biāo)簽源和目標(biāo)段中的標(biāo)簽相同。 X X 0
自動檢測非翻譯(即使是未包含在詞匯表中的翻譯),并檢查它們在源和目標(biāo)段中是否相同。 0 X 0
書簽源文本和目標(biāo)文本包含相同數(shù)量的書簽。 0 X 0
其他特點Trados WF QAD
可以自定義TQA檢查設(shè)置。 X X X.
自定義TQA設(shè)置可以保存到文件中。 X X X.
TQA檢查的結(jié)果可以保存在日志文件中。 X X X.
在翻譯會話期間(而不是在翻譯完成之后)實時執(zhí)行檢查。 0 X 0
批處理模式(TQA工具可以在單個操作期間檢查多個文件)。 0 X X.
檢測到的錯誤X X X的段的指示
可以添加自己的TQA檢查(宏)0 X 0