
“認證”一詞在翻譯專業(yè)中經常使用,并且經常在有關口譯員的新聞報道中提及,特別是對于醫(yī)療和法庭口譯員。 然而,這個詞的含義相當模糊,它的使用可能以意想不到的方式影響譯者,口譯員和他們的職業(yè)。
應該清楚的是,目前在美國沒有普遍接受的翻譯或口譯認證或認證形式。 相反,存在各種不同的形式翻譯能力考試,從ATA的翻譯認證考試到醫(yī)學和法庭口譯的各種州和聯(lián)邦考試,以及抽象意義上的認證,這里意味著完成培訓計劃,如在蒙特雷國際研究學院,肯特州立大學或紐約大學提供,僅舉幾例。 這些課程為翻譯和口譯提供各種學位和認證課程。
業(yè)內人士普遍認為,擁有蒙特利研究所或肯特州碩士學位的翻譯或口譯員,或紐約大學的證書,比具有同等專業(yè)經驗和ATA認證的人更有訓練和資格。 盡管ATA考試可能具有一定的價值作為翻譯者能力的衡量標準,并且對于西班牙語譯員來說幾乎是必需的,但它通常被認為是有限的,有些人認為是無用的。
其他考試,包括國務院的口譯考試,聯(lián)合國翻譯考試,以及醫(yī)學和法庭口譯員的各種州和聯(lián)邦考試,都被用作認證形式,盡管不是正式的。 翻譯和口譯員會在他們的簡歷中注明這樣的“認證”,盡管業(yè)內人士都認識到這些考試是由經驗經驗豐富的專業(yè)人士進行的,在某些情況下,只有具備多年專業(yè)經驗才能獲得。 因此,通過這些考試有兩個目的:承認某一領域的能力,并承認該專業(yè)的經驗。 雇主自然而然地欣賞這一切。
但我們正在看到翻譯和口譯中各種專業(yè)的本地和區(qū)域認證的開始。 目前,它在醫(yī)學口譯領域最引人注目,其中幾個州現在正在提議或建立考試以證明醫(yī)學口譯員。 此外,更多的州正在創(chuàng)建或修改法庭口譯員考試和標準。 盡管目前還沒有針對翻譯人員的類似考試,但這種可能性確實存在,并且很可能成為現實,至少在醫(yī)學和法律翻譯等領域是如此。
這樣的發(fā)展提出了有趣的問題。 首先,認證是否可以轉讓? 換句話說,例如,在一個州獲得醫(yī)療工作認證的口譯員是否能夠在不參加類似考試的情況下在另一個州工作? 第二,這種認證是否適用于終身,或者是否需要按照ATA的要求進行繼續(xù)教育? 第三,關于誰被認證分發(fā)并保持準確的信息將如何? 第四,也是最重要的, 雇主會 關心這種認證嗎?
最終,在美國市場決定。 譯員和口譯員不得單獨組建工會或為其工作設定費率。 同樣禁止ATA這樣做,這是由于司法部在10年前試圖公布推薦的翻譯費率清單后對ATA作出裁決的結果。 美國 司法部 的動機 尚不清楚,因為許多其他職業(yè)被允許組織,組織工會,集體討價還價,并為其成員設定或推薦費率。 然而,可能的動機是美國聯(lián)邦政府是世界上最大的翻譯雇主,突然的工會化和隨之而來的討價還價能力太大,不容許。
因此,翻譯人員和口譯人員可以自行離職,提供各種形式認證的各種途徑,而且無法提前知道哪個認證在一年,五年或十年內符合行業(yè)標準。 由于認證幾乎不是免費的,并且尚未被證明可以帶來更高的收入或工作穩(wěn)定性,翻譯人員和口譯人員可能會回避這一過程,除非他們的工作絕對需要。 由于認證尚未證明可以保證質量,至少在法庭口譯領域之外,目前雇主對此并不感興趣,盡管他們對雇用具有某種形式的專業(yè)級培訓的筆譯和口譯人員有著更深的興趣。
這將導致任何人的猜測。 司法部從20世紀90年代作出的裁決實際上保證了翻譯人員或口譯人員不會出現國家級認證或認證制度。 與此同時,各州正在實施一些計劃,如果跨越國家邊界相互承認,可以成為特定解釋領域的事實上的國家標準。 因此,目前翻譯和口譯人員的最佳策略是建立一份實質性的簡歷,其中包括專業(yè)培訓和豐富的經驗,以及與他們所在的學科相關的課程形式的一些繼續(xù)教育。隨著市場的變化,這一點戰(zhàn)略可能會被取代,但目前它最有可能帶來更高的收入和工作穩(wěn)定性。