翻譯并不意味著你必須提供完美的藝術(shù)。它也不代表復(fù)制。
翻譯只是一種解釋另一種語言的含義或意義的方式,使其易于理解。但是在翻譯生涯中遲早會有人覺得雖然你翻譯了一些單詞,但是你處于混亂狀態(tài)。有幾個不可翻譯的單詞可以讓你在翻譯成另一種語言時感到無助。
處理最難的話
有超過400個單詞被認為是難以翻譯的單詞。這很奇怪但老實說,在翻譯任何語言時很難找到某些詞語的確切含義,例如,Desenga?o是一個西班牙語,意思是幻想破滅,而說英語幻滅的人主要意味著剝奪了你的幻想。在法語中,你可以看到術(shù)語“幻覺”,但它具有更深層的含義。
這些不可翻譯的單詞會帶來困難,因為選擇正確的單詞始終是一項艱巨的任務(wù),例如,英語單詞“fair”或“fairness”很難用德語,法語或任何其他外語翻譯。雖然歐洲語言已經(jīng)使其獨特的空間仍然存在于不可譯性部分。這增加了刻板文化的威脅,因為每個母語人士在某些時候都尋求獨特性。
說明表達一種感覺
由于在目標語言中沒有直接的替代詞或短語,因此不可翻譯在翻譯方面表現(xiàn)出極端性。通常,相關(guān)的對應(yīng)方被認為是有意義的翻譯。德語術(shù)語schadenfreude字面意思是英語中的“傷害或快樂”。在翻譯為母語為英語的人時,這個詞根本沒有意義;它將被闡述為“享受他人的痛苦”。
在處理不可翻譯的術(shù)語時,還可以使用其他工具來處理這種情況。當目標語言中沒有適當?shù)膯卧~時,您可以根據(jù)情況通過使用等效或循環(huán)來解釋單詞。如果日語“tamago gata no kao”中的短語被翻譯成英語,它將意味著“甜心”,而原始翻譯將毫無意義,因為它的字面意思是“蛋”,適應(yīng)性可以成為處理這些挑戰(zhàn)并適應(yīng)文化意義的另一個最佳選擇。用眼睛“。
如果您沒有在翻譯中使用任何等效物,那么您可以嘗試使用calque來保持原始文本的一致性。在這種方法中,單詞被分解為元素,以便更容易獲得源文本的實際含義。
將其翻譯成上下文
如果你沒有留下選項,最后一件事就是將源詞保持為斜體,并在最后提到它的實際含義作為腳注。雙語者很清楚每種語言在語法和詞匯方面都是獨特的。對于Instance,在西班牙語中,您可以跨越性別差異,例如Moon被視為女性。原住民使用原住民語言,而不是使用“左”和“右”,根據(jù)他們的看法使用“東方”和“西方”。同樣,在其他語言中也有一些被認為是不可翻譯的詞。