當(dāng)客戶談?wù)撗舆t上海翻譯公司周轉(zhuǎn)時(shí)間時(shí),需要考慮一些問(wèn)題。他們實(shí)際上計(jì)劃現(xiàn)在關(guān)于翻譯公司可能完成工作的時(shí)間或他們需要多長(zhǎng)時(shí)間來(lái)接收整個(gè)翻譯工作。一些提供商可能會(huì)說(shuō)明特定時(shí)期,而其他提供商可能沒(méi)有。好吧,很難確定完成工作的時(shí)間。項(xiàng)目交付的速度取決于多種因素。
翻譯Tat或周轉(zhuǎn)時(shí)間如何受到影響?
每種形式的基于翻譯的項(xiàng)目都需要高質(zhì)量和高準(zhǔn)確性。它也具有所述原始的一些鏡像。翻譯公司應(yīng)該增加所述語(yǔ)言的細(xì)微差別和技術(shù)性。是標(biāo)準(zhǔn)翻譯還是技術(shù)翻譯 ; 你需要最好的幫助。根據(jù)真實(shí)意義,每個(gè)翻譯工作都有其復(fù)雜程度。有些文件被認(rèn)為是直截了當(dāng)且易于翻譯的文件。然后你有其他困難和復(fù)雜的項(xiàng)目方便。
對(duì)于基于醫(yī)學(xué)的翻譯作品,技術(shù)翻譯或甚至包括術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的合法翻譯作品,這類服務(wù)都是如此。由于文本的復(fù)雜性,這些項(xiàng)目絕不能匆忙。它甚至可能需要基于目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)錄。
技術(shù)翻譯
無(wú)論您何時(shí)處理翻譯挑戰(zhàn),您都會(huì)了解技術(shù)文檔,如手冊(cè),制造信息甚至用戶指南。在這里,翻譯公司需要在技術(shù)領(lǐng)域具有適當(dāng)背景的主題專業(yè)人士。翻譯人員將接受正確的培訓(xùn),成為一名技術(shù)專家。在成為一名技術(shù)翻譯之前,該人應(yīng)該在技術(shù)領(lǐng)域工作多年。
客戶始終必須了解專業(yè)和標(biāo)準(zhǔn)翻譯之間的差異,這可以區(qū)分周轉(zhuǎn)時(shí)間。使用的技術(shù)語(yǔ)言可能很難翻譯成集語(yǔ)言??赡苄枰g人員仔細(xì)選擇工作并決定使用者。準(zhǔn)確性對(duì)翻譯至關(guān)重要,但對(duì)目標(biāo)用戶理解文檔然后翻譯至關(guān)重要。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯
在語(yǔ)言對(duì)翻譯方面,您最好了解標(biāo)準(zhǔn)翻譯。這種服務(wù)形式需要標(biāo)準(zhǔn)版本,這是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的逐字逐句。這種工作形式比以前更容易,它取決于要生成的單詞數(shù)量。這將是最快的周轉(zhuǎn)時(shí)間。
源文件質(zhì)量
翻譯工作的當(dāng)前周轉(zhuǎn)時(shí)間受源文檔中使用的文本質(zhì)量的影響很大。如果它是由專業(yè)人士編寫的,翻譯人員總是比平時(shí)更快地完成翻譯工作。
翻譯的挑戰(zhàn):
在以最快的TAT翻譯質(zhì)量取決于多種因素很多。它還取決于源文本的復(fù)雜性。有些客戶只會(huì)根據(jù)需要發(fā)送文件,無(wú)需任何背景信息,參考或說(shuō)明即可翻譯成公司。它實(shí)際上延長(zhǎng)了翻譯時(shí)間,因?yàn)閷<冶仨殢目蛻裟抢铽@取信息。
其他一些客戶可能會(huì)添加一些指南,術(shù)語(yǔ)甚至詳細(xì)信息,以幫助專業(yè)人員清楚地了解預(yù)期的項(xiàng)目結(jié)果。有些客戶甚至可能接受電話來(lái)提供查詢答案。然后你有其他人喜歡通過(guò)電子郵件發(fā)送查詢和通過(guò)電子郵件回復(fù)。這種工作需要時(shí)間。
翻譯記憶庫(kù)工具
您需要確保考慮使用翻譯問(wèn)題和解決方案的工具。雖然這些公司可以提供人類語(yǔ)言服務(wù),但他們甚至可以提供計(jì)算機(jī)輔助服務(wù)以確保準(zhǔn)確性。您可能會(huì)遇到很多誤譯,影響公司的聲譽(yù),銷售甚至基于營(yíng)銷的績(jī)效。即使是翻譯中的輕微錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致金錢和浪費(fèi)多年。在醫(yī)療幫助的情況下,這可能意味著對(duì)患者生命的風(fēng)險(xiǎn)。
因此,為了避免任何形式的錯(cuò)誤和降低成本,公司將使用內(nèi)存工具。已知這些工具存儲(chǔ)用于翻譯的文檔和術(shù)語(yǔ)。在一些重復(fù)訂單中,這些句子和術(shù)語(yǔ)可以很好地重復(fù)使用,以確保一致性和準(zhǔn)確性。它可以消除重復(fù)鍵入相同作品所花費(fèi)的時(shí)間。使用內(nèi)存工具將刪除文檔中出現(xiàn)的冗余??蛻艨梢栽儐?wèn)公司是否使用CAT。
來(lái)源和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì):
翻譯中的語(yǔ)言質(zhì)量在這方面也很重要。文件翻譯的主要目的主要是促進(jìn)理解和溝通。至關(guān)重要的是,翻譯的文檔將針對(duì)用戶以即時(shí)速率接收消息。但是一些翻譯的作品很難用中文,西班牙文,日文和阿拉伯文。這些語(yǔ)言缺乏英語(yǔ)來(lái)源的證據(jù)。
字符集未被證明是相似的。它甚至可以影響翻譯速度。在某些情況下,目標(biāo)語(yǔ)言將具有多種含義,這可能會(huì)減慢翻譯過(guò)程,因?yàn)閷<倚枰x擇等同于表達(dá)預(yù)期源文本目的的權(quán)利。
提示避免延遲翻譯Tat:
在任何服務(wù)公司中,最重要的是滿足服務(wù)交付期限。許多客戶會(huì)要求在盡可能短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯??蛻暨€必須明白,翻譯總是涉及大約4到5人的專業(yè)知識(shí)的冗長(zhǎng)程序。
?對(duì)于翻譯公司的好處,事先與項(xiàng)目經(jīng)理討論要求至關(guān)重要。它有助于將要提交的內(nèi)容與要求更多翻譯工作的其他材料和文件一起提交。
?最好還是努力了解要提交給翻譯公司的文件格式。這些文件需要采用編輯版本,以消除加強(qiáng)時(shí)間。重新格式化的文檔由另一個(gè)文檔完成,為翻譯時(shí)間表和整個(gè)成本增加了更多。任何其他形式的附帶材料,如多媒體,都可能延誤工作過(guò)程。
?主要取決于目標(biāo)語(yǔ)言,長(zhǎng)度和復(fù)雜程度,翻譯公司的客戶必須有專業(yè)的計(jì)劃。您可以確定需要翻譯的文檔,截止日期,目標(biāo)語(yǔ)言和成本。客戶需要清楚他們計(jì)劃選擇什么以及需要翻譯工作的文檔。它總是可以減少工作時(shí)間,否則翻譯人員必須查找文檔然后制定要問(wèn)的問(wèn)題。
?翻譯客戶與選定的服務(wù)提供商進(jìn)行適當(dāng)?shù)臅?huì)面也非常重要。他們是討論要求甚至是他們必須涵蓋的期望的人。
?項(xiàng)目經(jīng)理有責(zé)任為項(xiàng)目指定最合適的項(xiàng)目。然后,翻譯人員將審查文件,確定需要澄清的詳細(xì)信息,檢查是否需要指定的術(shù)語(yǔ),并將為準(zhǔn)備翻譯工作。工作完成后,如果需要更改,則轉(zhuǎn)到編輯器然后返回翻譯器。之后,編輯后的文檔會(huì)轉(zhuǎn)到校對(duì)員,檢查所有錯(cuò)誤的文檔,以便根據(jù)客戶的要求進(jìn)行匹配。它應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言,主題和其他要求。如果需要指定的格式,桌面出版商會(huì)得到正確的幫助。
掌握一個(gè)完美而明確的計(jì)劃以及何時(shí)以及為什么需要翻譯工作的目的將幫助你很多。它可以進(jìn)一步幫助公司掌握和規(guī)劃工作流程,這不僅對(duì)您有利,而且對(duì)于代表您工作的翻譯人員來(lái)說(shuō)是最重要的。