律師,法院和判例法經(jīng)?;煜?a href="http://m.epga.cn">翻譯或法律口譯員的需要。 雖然兩種類型的語言專業(yè)人員都將意義從一種語言帶到另一種語言,但他們在不同的環(huán)境中進(jìn)行,使用不同的源材料,并且需要不同的技能組合甚至不同的個性。 處理國際爭議時,了解兩者之間的區(qū)別非常重要,以確保您獲得所需的語言支持。
法律解釋
他們做了什么: 法律翻譯在證詞,法庭,電話,視頻會議和面試中使用口頭語言 。 解釋可以同時進(jìn)行,就像你可能會在聯(lián)合國會議上看到的那樣,或者連續(xù)發(fā)生,就像你在法庭上看到的那樣,外國證人暫停他們的證詞,允許口譯員用當(dāng)?shù)卣Z言重復(fù)他們的話。
技能組合:翻譯必須是一個快速的思考者。 在當(dāng)下的熱度中,他或她需要成為那種在現(xiàn)場操作的人。 單詞從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換必須盡可能接近瞬時。 因此,口譯員必須是一名戰(zhàn)略思想家,能夠迅速對最能反映宣誓者或受訪者意義的詞語作出判斷。 此外,語言學(xué)家必須意識到一個詞選擇對另一個詞的選擇的法律含義。 所有這些微積分都是在解釋者的思想中默默地,立即地,無形地發(fā)生的。 這是一種高線法,需要一個與運(yùn)動員或表演者不同的個性。
法律翻譯
他們做了什么: 合法翻譯人員使用書面文字 ,包括合同,簡報,發(fā)現(xiàn)和其他法庭文件,專利,醫(yī)療文件等。如果翻譯的工作是速度,翻譯人員的工作就是深度。 他或她必須將源文檔的最準(zhǔn)確渲染產(chǎn)生為不同的語言。 為此,翻譯人員通常比翻譯人員有更多時間,盡管時間限制因具體情況而異。
技能組合:在研究合同,專利,發(fā)現(xiàn)文件和成績單的同時,法律翻譯必須是一個適應(yīng)各地細(xì)微之處的人,收集隱藏在語言差異中的含義,并確定有可能推動法律進(jìn)程向前發(fā)展的細(xì)微差別。 從某種意義上說,翻譯人員的性格類似于雜技演員,翻譯者更像是持久的街頭偵探。
口譯員和翻譯人員有共同之處
顯然,兩種類型的語言學(xué)家都需要掌握所涉及的語言 – 對于口譯員和翻譯人員來說,準(zhǔn)確性始終是第一優(yōu)先。 為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),對所涉及的相關(guān)文化的廣泛了解是兩種語言學(xué)家都需要的。 可能存在沖突的含義或情境陰影潛藏在表面上似乎是兩種語言中的同一個詞。 在法律背景下,這些差異可能會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的后果,您需要依靠您的法律語言學(xué)家才能做到正確。
1840年英國與新西蘭毛利人之間的懷唐伊條約是一個經(jīng)典的翻譯單詞的例子。在條約的毛利語翻譯中,英國人將為毛利人的使用提供一個交鑰匙法律制度,以換取讓英國人使用一些土地; 在英文版中,英格蘭完全占有新西蘭。 在接下來的幾十年里,一系列暴力爭端 – 稱為新西蘭土地戰(zhàn)爭 – 在土地所有權(quán)問題上爆發(fā)。
另一個例子強(qiáng)調(diào)了即使是一個誤譯的單詞也會導(dǎo)致整個案例崩潰。 在Motion Fitness與常州英才金屬制品健身器材 ,2014年專利侵權(quán)糾紛一直到中國最高人民法院,無限期文章“a”在中國版專利權(quán)聲稱的每個實(shí)例中被翻譯為“一個“ – 一個特定的數(shù)值。 這縮小了索賠范圍內(nèi)的保護(hù)范圍,最終導(dǎo)致了對原告案件的破壞。