推特分享
所以你做了你的研究,進(jìn)行了你的研究,寫(xiě)了你的文章,也許你甚至發(fā)表了它。現(xiàn)在你的工作完成了,對(duì)吧?不是那么快。在這個(gè)日益全球化的世界上,翻譯你的科學(xué)研究比以往任何時(shí)候都重要。下面是翻譯你作品的五個(gè)令人信服的理由!
一。增加可用信息
雖然大多數(shù)科學(xué)研究是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,但許多研究小組和實(shí)驗(yàn)室講其他語(yǔ)言。通過(guò)翻譯你的研究,你可以讓你的發(fā)現(xiàn)和理論提供給更廣泛的受眾,然后他們可以建立并進(jìn)一步擴(kuò)展你的研究。
此外,其他實(shí)驗(yàn)室和小組可能會(huì)受到啟發(fā),將他們的工作翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,這將使研究領(lǐng)域受益更多!可能有一些重要的理論,只有法國(guó)的研究人員在研究,所以如果你不能閱讀法語(yǔ),你永遠(yuǎn)不會(huì)知道它。同樣,你自己的研究可以幫助德國(guó)或巴西的一個(gè)小組取得突破,然后你可以利用這些突破來(lái)進(jìn)一步你自己的研究。翻譯你的研究可能只是打開(kāi)了你以前沒(méi)有考慮過(guò)的大門(mén),并有利于整個(gè)領(lǐng)域。
2??s小知識(shí)差距
由于如此多的研究都是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,無(wú)論是作為研究者還是作為消費(fèi)者,以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的人總是處于不利地位。眾所周知,貧富之間存在著“知識(shí)鴻溝”,但人們很少認(rèn)識(shí)到,由于語(yǔ)言障礙,也存在著知識(shí)鴻溝。
不講英語(yǔ)或西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)等其他更“全球性”語(yǔ)言的社區(qū)和人口在獲取公共衛(wèi)生和環(huán)境研究等重要領(lǐng)域信息的能力方面非常有限。翻譯研究有助于縮小這種知識(shí)差距。
三。獲得新的視角
“迷失在翻譯中”的陳詞濫調(diào)常常讓那些想翻譯他們的發(fā)現(xiàn)的科學(xué)家和研究人員感到擔(dān)憂(yōu)。然而,許多人并沒(méi)有看到科學(xué)翻譯提供的機(jī)會(huì);有時(shí)你不得不用另一種語(yǔ)言說(shuō)一些不同的話(huà),這會(huì)讓你對(duì)新的發(fā)現(xiàn)大開(kāi)眼界。
直接翻譯一個(gè)詞或詞組常常是很難的,有時(shí)在另一種語(yǔ)言中不得不說(shuō)得稍有不同。然而,這并不意味著什么東西會(huì)丟失你只是在做新的發(fā)現(xiàn)!也許有一個(gè)德語(yǔ)單詞更準(zhǔn)確地描述了某件事,或者也許是法國(guó)人說(shuō)它的方式……管用!你永遠(yuǎn)不知道一種新的語(yǔ)言會(huì)揭示什么。
四。簡(jiǎn)化
許多專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯人員認(rèn)為,在翻譯科學(xué)信息時(shí),往往更容易簡(jiǎn)化,而不是詳述。然而,這并不意味著你的研究將失去意義;通常它可以用你可能沒(méi)有想到的方式將事情濃縮或簡(jiǎn)化為外行的術(shù)語(yǔ)。
5個(gè)。讓你的研究永恒
雖然英語(yǔ)目前是科學(xué)、研究和交流的通用語(yǔ),但它可能并不總是這樣。歷史上,在不同的時(shí)代,許多語(yǔ)言都占據(jù)著至高無(wú)上的地位:阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ),還有許多其他語(yǔ)言都曾有過(guò)“通用語(yǔ)言”的全盛時(shí)期。誰(shuí)能說(shuō),未來(lái)另一種語(yǔ)言不會(huì)取代英語(yǔ)呢?專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯提高了你的研究在未來(lái)幾個(gè)世紀(jì)繼續(xù)造福人類(lèi)的可能性。