全球化增加了廣泛領(lǐng)域的翻譯需求。翻譯過(guò)程不僅需要翻譯者理解源語(yǔ)言,而且他們應(yīng)該能夠準(zhǔn)確表達(dá)日語(yǔ)和以原始語(yǔ)言編寫(xiě)的內(nèi)容。除非他們對(duì)語(yǔ)言有透徹的了解,否則獨(dú)立工作或與翻譯公司合作的翻譯人員都無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。強(qiáng)調(diào)了一些關(guān)鍵點(diǎn),這對(duì)翻譯人員在將內(nèi)容翻譯成日文時(shí)將是有益的。
日語(yǔ)詞匯豐富
與任何其他語(yǔ)言相比,日語(yǔ)要求講話者在日常交流中使用各種詞匯。5000個(gè)單詞的詞匯量足以使人們通過(guò)94%的日常英語(yǔ)會(huì)話(96%的法語(yǔ)會(huì)話)。而在日語(yǔ)中,同樣大小的詞匯量?jī)H足以管理通常會(huì)話中所用單詞的82%。要使90%的日語(yǔ)會(huì)話覆蓋率,您必須掌握10,000個(gè)簡(jiǎn)單單詞的詞匯。
這并不意味著對(duì)于那些非母語(yǔ)母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),具有較高覆蓋率的語(yǔ)言很容易學(xué)習(xí)。這些語(yǔ)言有許多具有不同含義的詞。另一方面,日語(yǔ)也可以被描述為具有大量詞匯且具有具體含義的單詞的語(yǔ)言。在從法語(yǔ),英語(yǔ)或其他在詞匯和單詞中具有較高歧義度的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須相對(duì)于上下文分別理解每個(gè)單詞,然后使用適當(dāng)?shù)膯卧~進(jìn)行翻譯。
當(dāng)您試圖以高度歧義理解外來(lái)詞的含義時(shí),請(qǐng)考慮以下幾點(diǎn):
主要含義:這是一個(gè)單詞的核心含義。例如,“好”的主要含義是“正確或適當(dāng)”,“高質(zhì)量”和“被批準(zhǔn)或期望的”。
上下文:某些單詞在不同的上下文中具有不同的含義。根據(jù)情況或場(chǎng)合使用含義相同的詞。例如,考慮一個(gè)單詞“ magnitude”。通常用數(shù)學(xué)這個(gè)詞來(lái)表示事物的范圍或大小。它用來(lái)表示絕對(duì)值?!皞鶆?wù)人”一詞是指在商業(yè)環(huán)境中被用來(lái)指罪人的個(gè)人或公司。繼續(xù)使用通常用在隨意意義上的“忍受”短語(yǔ)。在某些正式機(jī)構(gòu)中,使用“寬容”。
象征意義:具有比喻意義的許多詞正以其比喻意義使用。商業(yè)和機(jī)械科學(xué)領(lǐng)域有許多具有象征意義的術(shù)語(yǔ)和單詞。例如,“利基”是指墻壁上的凹進(jìn)處,但在業(yè)務(wù)中,它是指市場(chǎng)上有利可圖的部分。
隱含含義:某些單詞具有隱含含義以及其原始含義。例如,在描述沒(méi)有固定或固定房屋的人時(shí),請(qǐng)謹(jǐn)慎使用該詞,因?yàn)椤盁o(wú)家可歸”一詞看起來(lái)很消極,而“無(wú)房者”則更好。永遠(yuǎn)記住負(fù)面的含義,因?yàn)槟承┰~根據(jù)上下文可能具有不同的含義。例如,“黑色”,“盲人”和“殘疾人”。