上海迪朗翻譯公司是一家專業(yè)的上海法律翻譯公司在項(xiàng)目處理能力方面,大語(yǔ)種筆譯達(dá)到了一周可完成200萬(wàn)字的翻譯能力;口譯方面,在最高端的同聲傳譯方面,我們可為客戶一天同時(shí)提供超過(guò)30名英語(yǔ)、10余名日語(yǔ)及其它多個(gè)小語(yǔ)種的同傳譯員;在服務(wù)地域方面,能為全球客戶在五大洲的大部分國(guó)家和地區(qū)就地提供當(dāng)?shù)氐姆g陪同人員,成功為客戶開(kāi)源節(jié)流。
法律最初指國(guó)內(nèi)法,只在一國(guó)主權(quán)范圍內(nèi)適用。隨著國(guó)家間交流的頻繁,國(guó)際法也受到越來(lái)越多的人的重視。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際法和國(guó)內(nèi)法常常發(fā)生沖突,也隨著沖突逐漸彼此協(xié)調(diào)。雖然所有的法律體系處理的議題通常都是很類似甚至是一樣的,不同的國(guó)家對(duì)于各種法律的分類和命名上通常都會(huì)不同。最一般的區(qū)分為與國(guó)家密切相關(guān)的“公法”(包括憲法、行政法和刑法)和規(guī)范私人間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的“私法”(包括合同、侵權(quán)行為和物權(quán)法)。[4]在大陸法系中,合同法和侵權(quán)行為法屬于債法的一部分,信托法則在法令制度或國(guó)際公約下運(yùn)作的。國(guó)際法、憲法、行政法、刑法、合同法、侵權(quán)行為法、物權(quán)法與信托法被視為“傳統(tǒng)核心課題”,[5]除此之外,還有其他可能更為重要的課題。
公司擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),一流的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們一流的翻譯質(zhì)量,迪朗上海翻譯公司有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),為每一位客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。因此,我們是每一位客戶值得信賴的長(zhǎng)期合作伙伴。
法律翻譯服務(wù)范圍
法律法規(guī)報(bào)告翻譯、 法律法規(guī)論文翻譯、 法律法規(guī)會(huì)議翻譯 、法律法規(guī)研討會(huì)翻譯、法律法規(guī)網(wǎng)站翻譯 、合同協(xié)議翻譯、 訴訟仲裁翻譯 法學(xué)著作翻譯、法律文書(shū)翻譯 、法院文件翻譯 、最新法律法規(guī)翻譯、 環(huán)保法律法規(guī)翻譯、行政法規(guī)法律法規(guī)翻譯、 條例翻譯、 醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、法律法規(guī)陪同翻譯 、案例分析翻譯
法律翻譯介紹
法律筆譯:
上海專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,譯員有多年的法律法規(guī)筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)法律、行政法規(guī)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套法律法規(guī)翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
法律口譯:
迪朗上海法律法規(guī)翻譯配備有英語(yǔ)法律法規(guī)口譯、日語(yǔ)法律法規(guī)口譯、韓語(yǔ)法律法規(guī)口譯等多語(yǔ)種的法律法規(guī)口譯人員,他們有多次法律法規(guī)陪同、法律法規(guī)商務(wù)、法律法規(guī)會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)。
法律翻譯原則
在中國(guó),一些學(xué)者也對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。
其實(shí),在這五項(xiàng)原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項(xiàng)原則都服務(wù)于準(zhǔn)確性原則。實(shí)踐證實(shí),法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。
毫無(wú)疑問(wèn),法律翻譯屬跨學(xué)科的翻譯活動(dòng),法律翻譯人員必須在語(yǔ)言學(xué)、翻譯和法律方面具有相當(dāng)?shù)哪芰?只有這樣,他們?cè)诜g實(shí)踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)。在這種情況下,功能翻譯理論作為一個(gè)能夠從宏觀角度來(lái)指導(dǎo)譯者進(jìn)行法律翻譯活動(dòng)的翻譯理論就有了其存在的必要性。