在聯(lián)合國最常見的會議中,同聲傳譯是我認(rèn)為最難掌握的口譯模式。顧名思義,同聲傳譯是說話人演講的同時進(jìn)行的。輕微的延遲是為了收集信息,以便達(dá)到更好的翻譯效果。
與需要記筆記的交替口譯不同,提供同聲傳譯服務(wù)過程中沒有時間使用筆記的方法記錄信息,在這種情況下你只能依靠你的短時記憶。除了無法做筆記之外,同聲傳譯的另一個挑戰(zhàn)是多任務(wù)執(zhí)行能力。你能咀嚼口香糖的同時行走嗎?如果是這樣,你可以多任務(wù)。但要盡量仔細(xì)傾聽、充分理解和分析正在進(jìn)行的演講,然后在聆聽演講的同時將其翻譯為不同的語言。在你弄亂或失去演講的節(jié)奏之前,你能持續(xù)多久?
正如你可能會說的那樣,這并不容易做到。同傳翻譯的速度和即時性帶來了一些挑戰(zhàn)。以下是克服這些挑戰(zhàn)的各種方法。
學(xué)會預(yù)測。由于在翻譯過程中,消息的傳遞仍在進(jìn)行,因此可以預(yù)測即將到來消息的內(nèi)容。熟悉手頭的話題是必須的、熟悉演講者的演講模式也是有益的,隨著時間的推移,要注意周圍的人如何說話。通常你會發(fā)現(xiàn),你可以從已經(jīng)給出的關(guān)鍵詞中預(yù)測下演講人的下一個想法。
增加你的decalage。 decalage是演講開始到解釋開始之間的時間長度。較長的decalage允許更高的準(zhǔn)確性,因為在翻譯之前您可以獲得更多的上下文。在你的訓(xùn)練中,挑戰(zhàn)自己,增加你的decalage。
同聲傳譯的缺點之一是有時候,由于信息傳遞速度快,譯員無法捕捉所有內(nèi)容,導(dǎo)致信息出現(xiàn)細(xì)微差別的遺漏??谧g員必須始終進(jìn)行自我監(jiān)控,以確保他處于最佳狀態(tài),這一點非常重要。
實踐,實踐,實踐
一個好的訓(xùn)練過一個長達(dá)20分鐘的脈絡(luò)清晰的演講開始,如TEDTalks。嘗試避免新聞廣播或電臺節(jié)目,因為它們往往缺乏細(xì)分市場之間的連續(xù)性。這將訓(xùn)練你的大腦在同時繼續(xù)傾聽的同時傾聽和說話。當(dāng)你練習(xí)時,你可以慢慢地延長你的decalage來幫助你記憶。一旦你感覺舒適,你可以開始翻譯演講。
大腦鍛煉。在寫出一系列數(shù)字(做另一項結(jié)構(gòu)化任務(wù))的同時,聆聽30秒的演講。試著重復(fù)你所聽到的,使用錄音機來記錄自己重復(fù)的內(nèi)容,并看看你保留和丟失了多少信息。這可以訓(xùn)練你的大腦以某種方式專注于兩個任務(wù)而不犧牲質(zhì)量。