盡管有關神經(jīng)機器翻譯的媒體報道令人窒息,但專業(yè)語言學家仍然是語言服務市場的核心,而在2018年9月底,Slator的一個故事中,有才華的翻譯公司人員在新加坡獲得了數(shù)千美元的撥款。
新加坡國家翻譯委員會(NTC)最近頒發(fā)了首個翻譯人才發(fā)展計劃(TTDS),該計劃于2018年1月首次公布。七名專業(yè)翻譯人員將獲得高達90%成本的無債券補貼 – 上限為每位獲獎者10,000新元(7,647美元) – 用于培訓和教育。
廣告
在2018年9月的最后一周讀者調(diào)查中,Slator向受訪者詢問他們是否認為政府應支持翻譯公司培訓和教育。
近四分之三的受訪者表示,雖然這是一個好主意。繼續(xù)教育和培訓也是Lupe Gervas在SlatorCon舊金山2018年演講中的一個關鍵點.Gervas,智能問答社區(qū)Quora的本地化經(jīng)理,在活動期間發(fā)表講話,并要求與會者思考他們是否真正招聘和準備本地化人才為未來。
“我們的行業(yè)發(fā)展如此迅速,如此之快,以至于15年前的工作現(xiàn)在可能無法發(fā)揮作用,”Gervas在她的演講中一度說道。她給觀眾帶來了兩個關鍵的收獲,特別是對于管理者:在招聘方面冒險并改進培訓和指導。
在2018年10月的第一次讀者調(diào)查中,特別是翻譯公司被問及對編輯后機器翻譯的需求。
近一半的受訪者表示,他們發(fā)現(xiàn)要求他們對編輯機器翻譯進行后期編輯的客戶數(shù)量顯著增加。這可能暗示語言學家扮演的角色正在發(fā)生變化,因為NMT在本地化過程中不斷變得越來越根深蒂固,而且根據(jù)SAP全球化首席Ferose V R的說法,這實際上為翻譯行業(yè)描繪了一個光明的未來。
“技術的核心是人類,”他說,并補充說,技術的作用是“提升而不是放松人類。”Ferose說,技術的作用將是產(chǎn)生最初的機器翻譯輸出,而人類將繼續(xù)負責增值任務,他認為這是后期編輯以及與機器實時協(xié)作。
毫無疑問,即使NMT研究的發(fā)展,NMT也只是在某些領域 – 創(chuàng)意垂直領域,主要是營銷和游戲。在舊金山的SlatorCon技術小組中,GoPro和騰訊的高管表示,這些極具創(chuàng)意的垂直行業(yè)不適合NMT使用。
10月12日,讀者民意調(diào)查針對新興亞洲市場,詢問讀者是否看到亞洲語言需求增加。
這項民意調(diào)查導致了“是”,“不”和“難以辨別”之間幾乎均勻的三方分歧。需求增長可能難以確定,但亞洲的語言服務市場在SzerMeet香港2018年期間表現(xiàn)活躍。
來自EVS Translations,23和Alibaba Translate的演講嘉賓加入Slator聯(lián)合創(chuàng)始人Florian Faes,探索亞洲語言服務市場。特別是Into23的創(chuàng)始人Richard Delanty表示,亞洲有幾個領域為語言服務和技術提供商提供了巨大的潛力。與此同時,阿里巴巴翻譯的高級產(chǎn)品運營顧問李杰表示,語言是電子商務巨頭戰(zhàn)略的重要組成部分。
李說她“在阿里巴巴的第一個任務是如何將語言變成產(chǎn)品。此外,我所關注的主要是使用人工智能,主要是機器翻譯與語音識別等其他人工智能技術相結合。“
考慮到語言的性質(zhì)以及可以使用多少訓練數(shù)據(jù),中文,日文和韓文等亞洲語言對于機器翻譯來說是難以理解的。例如,韓國的KT公司在推出人工智能語音助手GiGA Genie時發(fā)現(xiàn),“最大的困難就是獲得足夠的語言數(shù)據(jù)?!?/p>
在10月19日的讀者調(diào)查中,讀者被問及他們?nèi)绾慰创齼?nèi)部和自由翻譯工作將在未來三年內(nèi)發(fā)展。
近一半的受訪者認為自由職業(yè)者會增長。其余部分分為現(xiàn)狀或轉(zhuǎn)向內(nèi)部招聘。
這項特別調(diào)查是基于英國RWS為投資者和分析師舉辦的資本市場活動的故事,該公司解釋了一些關鍵細節(jié)和發(fā)展,包括其專利翻譯和備案部門的內(nèi)部翻譯基地。