盡管有關(guān)神經(jīng)機(jī)器翻譯的媒體報(bào)道令人窒息,但專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家仍然是語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的核心,而在2018年9月底,Slator的一個(gè)故事中,有才華的翻譯公司人員在新加坡獲得了數(shù)千美元的撥款。
新加坡國(guó)家翻譯委員會(huì)(NTC)最近頒發(fā)了首個(gè)翻譯人才發(fā)展計(jì)劃(TTDS),該計(jì)劃于2018年1月首次公布。七名專(zhuān)業(yè)翻譯人員將獲得高達(dá)90%成本的無(wú)債券補(bǔ)貼 – 上限為每位獲獎(jiǎng)?wù)?0,000新元(7,647美元) – 用于培訓(xùn)和教育。
廣告
在2018年9月的最后一周讀者調(diào)查中,Slator向受訪者詢問(wèn)他們是否認(rèn)為政府應(yīng)支持翻譯公司培訓(xùn)和教育。
近四分之三的受訪者表示,雖然這是一個(gè)好主意。繼續(xù)教育和培訓(xùn)也是Lupe Gervas在SlatorCon舊金山2018年演講中的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn).Gervas,智能問(wèn)答社區(qū)Quora的本地化經(jīng)理,在活動(dòng)期間發(fā)表講話,并要求與會(huì)者思考他們是否真正招聘和準(zhǔn)備本地化人才為未來(lái)。
“我們的行業(yè)發(fā)展如此迅速,如此之快,以至于15年前的工作現(xiàn)在可能無(wú)法發(fā)揮作用,”Gervas在她的演講中一度說(shuō)道。她給觀眾帶來(lái)了兩個(gè)關(guān)鍵的收獲,特別是對(duì)于管理者:在招聘方面冒險(xiǎn)并改進(jìn)培訓(xùn)和指導(dǎo)。
在2018年10月的第一次讀者調(diào)查中,特別是翻譯公司被問(wèn)及對(duì)編輯后機(jī)器翻譯的需求。
近一半的受訪者表示,他們發(fā)現(xiàn)要求他們對(duì)編輯機(jī)器翻譯進(jìn)行后期編輯的客戶數(shù)量顯著增加。這可能暗示語(yǔ)言學(xué)家扮演的角色正在發(fā)生變化,因?yàn)镹MT在本地化過(guò)程中不斷變得越來(lái)越根深蒂固,而且根據(jù)SAP全球化首席Ferose V R的說(shuō)法,這實(shí)際上為翻譯行業(yè)描繪了一個(gè)光明的未來(lái)。
“技術(shù)的核心是人類(lèi),”他說(shuō),并補(bǔ)充說(shuō),技術(shù)的作用是“提升而不是放松人類(lèi)?!盕erose說(shuō),技術(shù)的作用將是產(chǎn)生最初的機(jī)器翻譯輸出,而人類(lèi)將繼續(xù)負(fù)責(zé)增值任務(wù),他認(rèn)為這是后期編輯以及與機(jī)器實(shí)時(shí)協(xié)作。
毫無(wú)疑問(wèn),即使NMT研究的發(fā)展,NMT也只是在某些領(lǐng)域 – 創(chuàng)意垂直領(lǐng)域,主要是營(yíng)銷(xiāo)和游戲。在舊金山的SlatorCon技術(shù)小組中,GoPro和騰訊的高管表示,這些極具創(chuàng)意的垂直行業(yè)不適合NMT使用。
10月12日,讀者民意調(diào)查針對(duì)新興亞洲市場(chǎng),詢問(wèn)讀者是否看到亞洲語(yǔ)言需求增加。
這項(xiàng)民意調(diào)查導(dǎo)致了“是”,“不”和“難以辨別”之間幾乎均勻的三方分歧。需求增長(zhǎng)可能難以確定,但亞洲的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)在SzerMeet香港2018年期間表現(xiàn)活躍。
來(lái)自EVS Translations,23和Alibaba Translate的演講嘉賓加入Slator聯(lián)合創(chuàng)始人Florian Faes,探索亞洲語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)。特別是Into23的創(chuàng)始人Richard Delanty表示,亞洲有幾個(gè)領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)和技術(shù)提供商提供了巨大的潛力。與此同時(shí),阿里巴巴翻譯的高級(jí)產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)顧問(wèn)李杰表示,語(yǔ)言是電子商務(wù)巨頭戰(zhàn)略的重要組成部分。
李說(shuō)她“在阿里巴巴的第一個(gè)任務(wù)是如何將語(yǔ)言變成產(chǎn)品。此外,我所關(guān)注的主要是使用人工智能,主要是機(jī)器翻譯與語(yǔ)音識(shí)別等其他人工智能技術(shù)相結(jié)合。“
考慮到語(yǔ)言的性質(zhì)以及可以使用多少訓(xùn)練數(shù)據(jù),中文,日文和韓文等亞洲語(yǔ)言對(duì)于機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)是難以理解的。例如,韓國(guó)的KT公司在推出人工智能語(yǔ)音助手GiGA Genie時(shí)發(fā)現(xiàn),“最大的困難就是獲得足夠的語(yǔ)言數(shù)據(jù)?!?/p>
在10月19日的讀者調(diào)查中,讀者被問(wèn)及他們?nèi)绾慰创齼?nèi)部和自由翻譯工作將在未來(lái)三年內(nèi)發(fā)展。
近一半的受訪者認(rèn)為自由職業(yè)者會(huì)增長(zhǎng)。其余部分分為現(xiàn)狀或轉(zhuǎn)向內(nèi)部招聘。
這項(xiàng)特別調(diào)查是基于英國(guó)RWS為投資者和分析師舉辦的資本市場(chǎng)活動(dòng)的故事,該公司解釋了一些關(guān)鍵細(xì)節(jié)和發(fā)展,包括其專(zhuān)利翻譯和備案部門(mén)的內(nèi)部翻譯基地。