你為什么選擇倫敦大都會?
我在西班牙攻讀翻譯和口譯學士學位,我喜歡口譯。然而,大學畢業(yè)后,我找到了一份全職工作,從未做過翻譯。幾年后,我仍然想嘗試一下,成為一名專業(yè)的翻譯,所以我決定搬到英國來復習我的英語。我在公共關系部門工作了兩年,然后我開始尋找會議口譯方面的碩士學位。我已經住在倫敦了,倫敦大都會大學的文學碩士提供了學習你的B語言的可能性,這引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供這種選擇,我認為學習B語言對私人市場至關重要。
倫敦大都會還與聯(lián)合國和歐盟等國際組織密切合作。聯(lián)合國大學與聯(lián)合國就合作培訓候選人(競爭性語文考試)達成了諒解備忘錄。這意味著聯(lián)合國的主要口譯員訪問倫敦,并為學生提供培訓和講座。他們還挑選了一些學生到聯(lián)合國總部進行培訓訪問。倫敦大都會大學也屬于與歐盟委員會口譯總局合作的大學網絡,該局向歐盟機構提供培訓援助和學習訪問。
你能在這門課上做很多實踐性的工作嗎?
這門課有理論和實踐,但大部分工作是實踐性的。定期舉行國際流行主題的模擬會議,如移民或回收,并為交替和同聲傳譯的每種語言組合提供教程。同時也注重時事和演講技巧。
在第二學期,學生們負責自己組織模擬會議,從聯(lián)系演講者并要求他們發(fā)表演講,到處理設備的技術問題。我認為這是學習會議管理及其所涉及的所有方面的一種極好的方式,這對那些有興趣成為顧問口譯員的人將來可能會有幫助。
我想提到的課程的另一個方面是協(xié)作學習。從一開始,我們就強烈鼓勵學生相互合作。一開始我有點不情愿,但很快我就明白了這種方法的好處,以及你能從同事身上學到多少。這也是一種優(yōu)化工作時間的方法,幫助你掌握新的工具和數字平臺。雖然這通常被視為一項單獨的工作,但口譯員并不孤立地工作,也需要成為團隊的一員!
倫敦大都會大學的學生在倫敦和國外有很多就業(yè)機會。我很幸運地被選為布魯塞爾歐盟和日內瓦聯(lián)合國的學習訪問對象,這是兩次令人興奮和難以置信的寶貴經歷。后來,我還在國際海事組織(International maritical Organization)做了一周的虛擬展位練習,該組織是一個專門的聯(lián)合國機構,總部設在倫敦。
除了國際組織外,還有許多其他選擇,如為慈善機構、非政府組織提供口譯服務,或在工作中跟蹤專業(yè)口譯員。今年夏天,我在瑞士的Caux論壇上做了一個星期的志愿者翻譯,我也自愿加入了國際特赦組織。我會鼓勵學生盡可能多地安排實習!
你最喜歡的課程是什么?
如果我必須選擇這門課程的一些亮點,我會包括:在國際組織做虛擬展位的可能性,持續(xù)鼓勵在線展示和獲得知名度,以及與其他大學開設虛擬課程。我發(fā)現(xiàn)虛擬課程非常有用。學生從許多不同大學的翻譯培訓師那里得到反饋,這使他們能夠在實踐中融入更廣泛的評論和建議。這也讓人神經緊張,所以這是學習應對壓力和接觸陌生觀眾的絕佳機會。這些方面是口譯行業(yè)固有的,所以我們越早習慣它們越好。
如果有人問我,將來有什么可以改進的課程,我個人會建議增加輔導時間。我真希望我有更多的時間和導師一起練習。不過,我覺得這是一門很好的課程!
我對未來的學生的建議是充分利用他們的訓練經驗。我要強調的是,利用倫敦大都會的一切資源是多么的重要。