想象一下,你的母親被診斷出患有癌癥。你剛剛聽(tīng)說(shuō)有一種極具前景的新實(shí)驗(yàn)治療方法,并希望她能參與其中。然而,問(wèn)題在于,你母親成年后移民到了美國(guó),她的英語(yǔ)水平有限。當(dāng)你試圖聯(lián)系研究團(tuán)隊(duì)時(shí),他們卻告知你,因?yàn)橹徽衅刚f(shuō)英語(yǔ)的人,她并不符合條件。
不幸的是,這可能是很多人在類(lèi)似情況下的遭遇。因?yàn)樵谂R床試驗(yàn)中,非英語(yǔ)使用者經(jīng)常被排除在外。即使在美國(guó),研究參與者的種族和少數(shù)民族代表性仍然不足。在一項(xiàng)對(duì)2012年至2021年間三種兒科雜志上5008篇論文的回顧中,我們發(fā)現(xiàn)只有9%的研究包括了非英語(yǔ)口語(yǔ)的志愿者。
語(yǔ)言是參與研究的主要障礙之一。因?yàn)榧词箤?duì)于英語(yǔ)水平較高的人來(lái)說(shuō),他們也可能不愿意參加學(xué)習(xí)非母語(yǔ)的實(shí)驗(yàn)。此外,語(yǔ)言障礙還會(huì)阻礙一個(gè)人提供知情同意書(shū)并參與研究。
這個(gè)問(wèn)題不容忽視。自1990年至2013年間,美國(guó)英語(yǔ)水平有限的人數(shù)從近1400萬(wàn)激增至2510萬(wàn),截至2022年,這一數(shù)字進(jìn)一步上升至2650萬(wàn)。將這部分人群排除在外不僅有違道德,因?yàn)樗麄兝響?yīng)獲得與講英語(yǔ)人群同等的實(shí)驗(yàn)性和創(chuàng)新性治療的機(jī)會(huì);而且這也限制了研究結(jié)果如何適用于普通民眾。
消除語(yǔ)言障礙的一種方法是翻譯研究文件。作為一名翻譯學(xué)者,我致力于尋找提高翻譯質(zhì)量的方法,以造福于研究界和更廣泛的社會(huì)。然而,翻譯在研究中并非易事。翻譯的材料不僅要準(zhǔn)確無(wú)誤,還要符合預(yù)期目的。
在健康研究中,最常見(jiàn)的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法是回譯(back translation)——即將已翻譯的文本再次翻譯回原始語(yǔ)言,并評(píng)估其與原始文本的匹配程度。然而,這種方法依賴(lài)于早已過(guò)時(shí)的學(xué)術(shù)研究,對(duì)翻譯的工作原理產(chǎn)生了嚴(yán)重誤解。
理解翻譯的真正含義并非易事。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯不僅僅是將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。對(duì)于許多健康研究人員而言,翻譯的目的在于傳遞意義,確保在新的語(yǔ)言環(huán)境中意義保持不變。按照這些原則,譯者應(yīng)該是完美語(yǔ)言對(duì)等的媒介。然而,目前翻譯研究領(lǐng)域的工作表明,這種完美的匹配或意義的轉(zhuǎn)移只是一種幻覺(jué)。
事實(shí)上,譯者并非是意義的傳送管道,而是原文的讀者和譯文的作者。因此,翻譯人員不可避免地帶有自身的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。他們所生活的世界中有著一套獨(dú)特的價(jià)值觀和知識(shí)體系,這些都不可避免地影響著他們的閱讀和寫(xiě)作。
此外,由于各種原因,原文和譯本在語(yǔ)言和文化方面可能并不匹配。例如,英文句子“I arrived late”在結(jié)構(gòu)上與西班牙語(yǔ)“Yo lleguétarde”相對(duì)應(yīng),但由于西班牙語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞結(jié)尾來(lái)表達(dá)主題信息,“Yo”通常被解釋為對(duì)比含義,意味著“我”是遲到的人而不是其他人。
回譯中的完美匹配往往反映出與原作過(guò)于相似的情況,因此經(jīng)常與目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范相沖突。例如在健康狀況調(diào)查表中,“我的想法很清楚”被翻譯成葡萄牙語(yǔ)為“Omeu pensamentoéclaro”。盡管反譯結(jié)果良好,但巴西的患者表示仍不清楚。將其更改為“Consigo pensar claramente”(“我能夠清晰地思考”),可以更有效地與目標(biāo)人群進(jìn)行溝通交流。
當(dāng)研究材料不是母語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)水平有限的患者參與研究的可能性大大降低。因此,對(duì)于那些因語(yǔ)言障礙而被排除在研究之外的人來(lái)說(shuō),他們獲得創(chuàng)新治療的機(jī)會(huì)也相應(yīng)減少。為了解決這一問(wèn)題并確保研究的廣泛代表性,我們需要重新審視現(xiàn)有的翻譯方法和策略。
一些翻譯學(xué)者建議采用一種更現(xiàn)實(shí)、更具描述性和解釋性的方法進(jìn)行翻譯。在這種觀點(diǎn)下,譯者根據(jù)被翻譯的文本類(lèi)型和翻譯目的來(lái)做出決策。這意味著他們需要根據(jù)特定情境靈活處理文本內(nèi)容并采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
不同的文件類(lèi)型可能需要不同的處理方式。例如,某些文件可能要求更嚴(yán)格地忠實(shí)于原文的文字形式(如法律或監(jiān)管文件),而其他文件則可能旨在說(shuō)服讀者(如研究傳單)。在這種情況下,確保譯本與研究人員及其所研究的特定人群代表的需求相匹配至關(guān)重要。通過(guò)這種方式可以確定特定文本的實(shí)際需求和期望目標(biāo)以確保信息的準(zhǔn)確傳遞并最大限度地發(fā)揮其在目標(biāo)文化背景下的作用和效果。
總的來(lái)說(shuō), 翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而是一種文化的交融與傳承, 因此我們需要重新審視和研究新的、有效的翻譯方法和策略來(lái)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)和變化. 通過(guò)更好地理解不同的文化和語(yǔ)境, 我們將能夠創(chuàng)造出更具有文化敏感性和針對(duì)性的翻譯, 以促進(jìn)更廣泛的研究參與和數(shù)據(jù)收集. 這對(duì)于推進(jìn)科學(xué)的進(jìn)步和創(chuàng)新療法的發(fā)展至關(guān)重要, 也將為我們提供更全面的了解不同文化和背景的人們?nèi)绾胃兄⑺伎己托袨榈姆绞?