字幕 – 基本原則
有一些必須遵守的技術要求,然而,字幕翻譯會遇到特定的困難。
字幕翻譯的一些基本原則:
翻譯一切重要內容
甚至可以在直接在屏幕上翻譯文本,例如機構名稱,道路標志,廣告牌等,并在屏幕上顯示,因為這對劇情很重要。此外,發(fā)言人的姓名,頭銜,職級或職位等重要信息也可以在屏幕上直接翻譯出來。
不要直譯
字幕的翻譯重點是理解情節(jié)和原始內容,并盡可能忠實和準確地翻譯它們。不要忠于文本的原意,而要忠于內容的意義。這聽起來并不像說起來那么簡單,在字幕中,每個字幕只能容納有限的字符數(shù)(通常為36-40個字符),因此字幕制作人員必須對電影藝術有很好的了解。
總結
字幕應該盡可能以最少數(shù)量的單詞對原文進行最簡潔準確的翻譯和解釋。字幕制作者應該知道并決定向公眾提供什么內容,以確保觀眾能夠對情節(jié)和要點進行理解。在從英語翻譯成拉丁語(如羅馬尼亞語)的過程中,您將掌握一段簡短的英文文本,將其翻譯成許多長詞,因此您必須決定保留什么內容以及哪些內容是多余的。只要被忽略的內容,在以后被證明并非特別重要或不相關。
翻譯英文笑話總是很困難,因為這總是與雙關語或諺語有關。在這種情況下,翻譯要有創(chuàng)意,在你的語言中找到類似的東西,使其具有原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你有幸在你的語言中有類似的說法,這對你有很大的幫助。如果不是,則調整或完全更換原文。
使用的語言,從專業(yè)到俚語
如果您正在翻譯ER,請確保使用好的專業(yè)字典并研究您的每一個字。如果您正在翻譯俚語,請確保您使用字典中的單詞。此外,你應該決定什么是你的語言相對應的俚語。您會在字幕翻譯中遇到的各種俚語表達,您必須準備好處理任何語言。
一致性
在整個翻譯過程中應該保持一致,特別是在以下幾點:數(shù)字,度量,姓名,昵稱(拼寫,名稱翻譯等),地址,正式或非正式的地址,首字母縮略詞等。
標點
每種語言都有自己的字幕。你會注意到,只需打開電視并閱讀一些字幕。語言規(guī)則(特別是標點符號)并不是您在每本語法書中都能找到的典型規(guī)則,而是一個特定的規(guī)則。找出你的語言的字幕規(guī)則是什么,并持續(xù)使用這個規(guī)則。
使用斜體
有些人認為斜體不是必要的,但通常字幕使用斜體用語離機講話,正在閱讀的文本,電視,收音機,歌曲,書籍或電影名稱以及外來詞語。
測量
從英制單位到公制單位絕對需要進行翻譯(當然,除非您使用英制單位體系)。小標題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字只是一個近似值,并且應該用目標語言作為近似值。
線劃分
線條劃分對字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本符合一行,請將其保留在一行上,觀看者將很樂意看到更多的字幕。如果文本不符合一行,那么你應該盡可能地盡量分開它,記住以下基本原則:
1.劃分標點符號(“,”,“?!保埃骸?,“…”)
2.在連詞之前(即你應該在第二行有連詞:和,或因為等)
3.在介詞之前(即,你應該總是在第二行上移動介詞,例如:在,在,在,里面,在外面等)注意復合介詞。
4.不要在其文章中分隔名詞(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.無論何時,只要有可能,只要有足夠的空間就可以將它們放在一起。
6. 復合動詞或反身動詞不分割(即不要在第一行留下輔助,反身,負面的等等,主詞在第二行)。
7. 口頭短語,成語,表達不拆分
8.不要拆分縮寫
迪朗上海翻譯公司是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡視頻和網(wǎng)絡廣播提供廣播級質量字幕的領先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認為正確地提取字幕文本是一門藝術。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來適應視頻流媒體的風格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內容 – 同時還要使翻譯的長度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務的每個組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對話一樣生動、有趣、內容豐富。