在ProZ上看到要求翻譯自然的文章時(shí),我決定嘗試這樣做。
由于我是巴西翻譯員,因此以任何方式將我的翻譯語言對(duì)限制為英語 – 葡萄牙語對(duì)都很方便。
翻譯中的不自然性可以通過借助現(xiàn)在可用的任何自動(dòng)翻譯工具來大量舉例說明。不好的人員翻譯也會(huì)造成很多這些不愉快的例子。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)博主,他的東西被太多人從太多的地方讀到。他自動(dòng)翻譯他的帖子。任何人都可以看到他翻譯的文本總是笨拙,難以理解,充滿荒謬,語無倫次,總之,他們根本就不會(huì)聽起來自然。難怪。除了那些認(rèn)為自動(dòng)翻譯的東西足以滿足多語言讀者的人之外,任何人都可以看到直接機(jī)器翻譯是如何使文本內(nèi)容變得貧乏,甚至沒有一個(gè)合格的審查。
例如,將Google翻譯器提供的原始翻譯提供給其他語言的讀者,對(duì)于熟悉目標(biāo)語言的讀者而言,這幾乎是不可想象的。但是,這正是有些人在做的。沒有開玩笑。你肯定會(huì)得到很多現(xiàn)在聽起來很拗口的句子,無法理解、無意義、完全荒謬。這些自動(dòng)翻譯資源的使用方式與我們?nèi)祟悾ā白匀弧狈g人員)的使用方式不同。其中之一,據(jù)我所知,其中許多人是免費(fèi)工作的。當(dāng)然,我們?nèi)祟愐矔?huì)犯錯(cuò)誤。我看到的巨大差異在于,至少我們有機(jī)會(huì)為這樣的錯(cuò)誤感到羞愧。贊揚(yáng)機(jī)器翻譯表現(xiàn)出色,或者因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)陋,無法形容的荒謬潤(rùn)色而告知它是毫無意義的。它應(yīng)該與對(duì)最高的贊譽(yù)或更嚴(yán)厲的責(zé)罵完全一樣的漠不關(guān)心,是不是對(duì)嗎?
因此,期望機(jī)器翻譯的自然性是不合理的,它們不能對(duì)任何觀點(diǎn)作出反應(yīng),根本不能理解任何東西,不能根據(jù)情況或環(huán)境作出明智的選擇,也不能有絲毫的想法,不能結(jié)合最基本的語境或?qū)I(yè)知識(shí)來翻譯。只有我們具有使用語言作為真實(shí)溝通工具經(jīng)驗(yàn)的自然人才可以提供任何程度的自然翻譯。
如果你想聽起來自然,那么當(dāng)你翻譯時(shí),還有很多事情需要考慮。首先,你必須很好地理解原文中傳達(dá)的內(nèi)容,你也應(yīng)該能夠猜出作者的某些意圖。例如,當(dāng)一個(gè)作者說些有趣的事情 – 無論多么成功 – 如果他的翻譯人員無法猜測(cè)這個(gè)事情的笑點(diǎn),更糟的是,將這個(gè)可能的笑點(diǎn)視為嚴(yán)肅的東西,那么重要的東西會(huì)在翻譯時(shí)被忽略。自然沒有會(huì)打動(dòng)它的讀者。在某些特定情況下使用的語言可能充滿隱喻,給原文帶來色彩,但這將是譯者的地獄,
很多時(shí)候,我看到像“遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)”這樣的表達(dá),將其翻譯成葡萄牙語為“Qu?olongeélonge?”。確實(shí),這是一種逐字逐詞翻譯。問題是沒有葡萄牙語的人會(huì)想到用這種方式提出這樣的問題。它總體上不自然。有些人類翻譯似乎甚至沒有懷疑“qu?olonge longege”聽起來有多不自然。在他們?cè)O(shè)法做出這樣一個(gè)明顯不自然的翻譯之前,他們永遠(yuǎn)不會(huì)是好的翻譯人員。在這個(gè)意義上說,機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)是一個(gè)好翻譯者,然后才能明白所說的內(nèi)容并作出相應(yīng)的反應(yīng)。
當(dāng)“早安”可以被翻譯成’boamanh?’時(shí)(如果這就是這些詞的真正含義,例如,“我早上愉快地度過了一個(gè)非常滿意的日子”),我認(rèn)為一臺(tái)冰冷的機(jī)器不可能做出正確的決定。他們“),或者什么時(shí)候?qū)⑵浞g為”bom dia“,這是一種常見的問候語。通常,我們大多數(shù)人類翻譯人員都是如此翻譯。
為了翻譯內(nèi)容做到客觀且自然,首先是具有自然性的參考文本,人(或機(jī)器,如果可能的話)應(yīng)該既具有目標(biāo)語言的豐富經(jīng)驗(yàn)又具有源語言的完整知識(shí)。在沒有這些的情況下,我認(rèn)為無論是人還是機(jī)器都是不可能做到自然翻譯的。
本文由迪朗上海翻譯公司提供