美國政府是世界上最大的筆譯和口譯雇主。而情報界主要由中央情報局,國家安全局,民主行動黨,武裝部隊各分支機構(gòu)的情報部門以及聯(lián)邦調(diào)查局雇用的一個機密,但無疑是大量的。
情報機構(gòu)不專門聘請口譯員或筆譯員;相反,他們雇用“語言學(xué)家”,他們精通兩種或多種語言,并且理想地擁有一些翻譯能力,翻譯或兩者兼?zhèn)涞呐嘤?xùn)或經(jīng)驗。然后,這些機構(gòu)主要將他們作為翻譯工作,但翻譯通常來自口頭傳播。換句話說,您可以使用阿拉伯語或波斯語錄制錄音,使用腳踏板控制播放,并鍵入等效的英語。執(zhí)行此操作的情報機構(gòu)語言學(xué)家經(jīng)常翻譯同一個人的言論,以至于他們認為他們非常了解這個人,并且可以根據(jù)語音,口音,語言模式,單詞選擇和語調(diào)的變化提供對該人的進一步了解。其他細微差別。
其次,情報機構(gòu)根據(jù)一系列未公開的標(biāo)準(zhǔn)雇用語言學(xué)家。從各種來源我收集了以下一般圖片,但它不完整,可能在某些地方不正確。顯然,你必須是一個美國公民,而且這些機構(gòu)更傾向于天生的自然公民。你必須保持良好的身心健康,通過廣泛的背景調(diào)查,以涵蓋你的整個生活,并包括你在美國境內(nèi)外所做的一切,你必須在過去的五年中大部分時間都在美國。十年,你必須有“最小的外國風(fēng)險”(意味著沒有定期去巴格達旅行,沒有與外國人結(jié)婚,沒有來自伊朗或朝鮮的親密朋友),你必須通過一系列據(jù)稱使用的心理檢查非常先進的腦部掃描設(shè)備,以檢測欺騙。除此之外,你必須通過語言的語言測試,你必須接受為這些機構(gòu)工作所需的生活方式變化:你必須告知他們?nèi)魏涡碌穆?lián)系人,提交你想要發(fā)布的任何內(nèi)容,獲得批準(zhǔn)任何國際旅行計劃,等等。當(dāng)然,如果該機構(gòu)需要一種語言,上述要求可能會有所偏差,但總的來說,它們?nèi)匀淮嬖凇?/p>
當(dāng)然,還有其他幾種可能性。國家虛擬翻譯中心(NVTC)不斷招聘合同語言學(xué)家,我們稱之為兼職翻譯。這個過程與情報界的任何其他部分一樣緩慢而乏味。一旦你通過NVTC網(wǎng)站上漂亮的門戶網(wǎng)站,你就會進入FBI的網(wǎng)站,逐頁填寫信息以開始申請流程。
所有這一切最終會導(dǎo)致一封信,如果NVTC對您的技能感興趣并批準(zhǔn)您的背景,請邀請您在他們選擇的時間和地點進行一天的語言測試。除此之外,如果你通過,你可能會得到合同工作,按通常的政府費率支付,這通常是不好的。
但另一個原因是回避NVTC。在2007年春季,“高等教育紀(jì)事報”報道說“因為美國在翻譯和口譯方面做得很差,所以招聘足夠的幫助是不可能的。因此,全國虛擬翻譯中心主任向?qū)W生尋求幫助。該中心本身只有四年的歷史,大約一年前開始實施一項計劃,向幾所大學(xué)的翻譯教授發(fā)送未分類的政府文件,以便將他們的學(xué)生作為課程作業(yè)?!?/p>
我曾經(jīng)是一名翻譯學(xué)生,我和我的幾個朋友一起教過翻譯。如果不能立即明白為什么使用學(xué)生進行專業(yè)翻譯是個壞主意,請考慮一下……
?普通翻譯學(xué)生每周翻譯1000字
?典型的翻譯學(xué)生不能用母語或第二語寫好
?大多數(shù)學(xué)生翻譯在每個段落中都會出現(xiàn)重大意義錯誤,如果不是每行都有
?學(xué)生的翻譯被用作學(xué)習(xí)練習(xí),而不是公共使用的成品
?大多數(shù)學(xué)生翻譯人員在接受教育之前都無法處理技術(shù),財務(wù)或其他困難的材料
?目前美國只有幾百名學(xué)生翻譯
我只想說會有這種反擊,但我們可能永遠不會明白這是什么。我不希望醫(yī)學(xué)院學(xué)生對我進行手術(shù)或診斷出病情,也不希望本科工科學(xué)生設(shè)計或編程我的下一臺電腦,汽車或飛機。培訓(xùn)很重要:現(xiàn)在是時候通過反復(fù)試驗來學(xué)習(xí)(很多錯誤都是過程的一部分)?,F(xiàn)在不是時候使用你的部分開發(fā)技能