為什么要翻譯視頻字幕
翻譯視頻字幕使您的視頻能夠經濟高效地在全球范圍內可訪問,其內容可將您的信息以便于客戶理解的語言傳達給您的特定目標市場。字幕可以是源對源語言,例如,音頻和字幕都可以是中文,也可以為異種語言(例如,英語音頻,字幕翻譯成中文)。字幕可以嵌入視頻中,因此在觀看視頻時始終可見,也可以是交互式的。交互式字幕使觀眾可以根據需要打開或關閉字幕。這也被稱為“閉路字幕”
翻譯視頻字幕的注意事項
當需要翻譯字幕時,音頻的轉錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對白轉錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內容,翻譯句子的字詞長度和順序因語言而異。翻譯人員應充分意識到這一獨特的要求,并調整翻譯內容,使之與視頻精確同步,而不會對翻譯的準確性和整體質量產生負面影響。
此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內容在屏幕上的顯示方式。這對于亞洲語言或阿拉伯語等從右到左的語言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語種多媒體專家團隊會將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時間軸準確無誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團隊進行多輪質量保證,并由翻譯團隊對最終產品進行一輪驗證,以確保交付前的最佳整體質量。
字幕翻譯的優(yōu)點
源到源字幕
當應用于學習材料時,源到源的字幕是一個有用的工具,可以提升學習效率。它還可以幫助那些有聽力障礙的人,例如醫(yī)院和其他衛(wèi)生服務機構經常需要源到源的字幕翻譯服務。
添加多語種字幕
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經濟的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務簡介
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務,也即視頻翻譯配字幕服務。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網站上紛紛出現了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,FLV等),即FLASH配字幕配音服務。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們擁有訓練有素的專業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語言錄音經驗,我們的配音棚配備有專業(yè)配音設備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
迪朗翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務;加字幕服務的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在?unrar.dll?的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。