薩拉·馬奎爾詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng),這一每?jī)赡觐C發(fā)一次的殊榮,專為表彰翻譯成英文的杰出詩(shī)集而設(shè)。近日,2024年的獲獎(jiǎng)名單揭曉,格魯吉亞杰出詩(shī)人莉亞·斯圖魯亞的詩(shī)集《恰恰相反》英譯本脫穎而出,摘得桂冠。該詩(shī)集由娜塔莉亞·布基亞-彼得斯與維多利亞·菲爾德聯(lián)手翻譯,9月9日在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的文萊畫廊舉行了隆重的頒獎(jiǎng)儀式。
這部詩(shī)集的英譯版由Fal Publications精心出版,并贏得了今年評(píng)委伊恩·麥克米蘭的高度贊譽(yù)。他稱贊詩(shī)集“不僅匯聚了詩(shī)歌所能展現(xiàn)的所有活力,更深刻反映了我們這個(gè)分裂社會(huì)的動(dòng)蕩不安”。作為格魯吉亞最負(fù)盛名的詩(shī)人之一,斯圖魯亞也是自由詩(shī)體的先驅(qū)者,她將這部新作打造成對(duì)藝術(shù)在不確定性世界中所扮演角色的深刻審視。
該獎(jiǎng)項(xiàng)的3000英鎊獎(jiǎng)金由詩(shī)人與譯者共同分享,這一安排不僅彰顯了詩(shī)歌翻譯中合作的重要性,更平衡了原詩(shī)人聲音與譯者技藝的權(quán)重,從而凸顯了翻譯作為一種創(chuàng)造性共同過(guò)程的寶貴價(jià)值。
薩拉·馬奎爾詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)由英國(guó)詩(shī)歌翻譯中心(PTC)于2020年設(shè)立,旨在紀(jì)念已故的英國(guó)詩(shī)人、翻譯家及PTC創(chuàng)始人薩拉·馬奎爾。她以熱忱倡導(dǎo)國(guó)際詩(shī)歌而聞名于世,特別是對(duì)來(lái)自非洲、亞洲和中東地區(qū)的詩(shī)歌情有獨(dú)鐘。這一獎(jiǎng)項(xiàng)不僅延續(xù)了她一生致力于支持翻譯詩(shī)歌的遺志,更體現(xiàn)了她堅(jiān)信翻譯詩(shī)歌對(duì)于連接全球、促進(jìn)跨文化對(duì)話至關(guān)重要的信念。
2024年薩拉·馬奎爾獎(jiǎng)的入圍名單匯聚了來(lái)自世界各地詩(shī)人的七部杰出作品集,為讀者呈現(xiàn)了一幅當(dāng)代詩(shī)歌的全球畫卷。這些作品集深刻挖掘了流離失所、記憶與身份等主題,全面展現(xiàn)了當(dāng)代詩(shī)人關(guān)注的廣泛議題,地域跨度涵蓋巴勒斯坦、格魯吉亞、墨西哥、韓國(guó)、伊朗和中國(guó)。
此前,該獎(jiǎng)項(xiàng)的榮譽(yù)已由李慧美和Soje于2020年憑借韓語(yǔ)譯作《意想不到的香草》共同獲得,以及2022年由納吉萬(wàn)·達(dá)爾維什和卡里姆·詹姆斯·阿布-扎伊德憑借阿拉伯語(yǔ)譯作《十字架上的疲憊》聯(lián)手捧得。