作者:安娜·莫拉諾
村上春樹最新的小說《城市及其不確定的墻》圍繞著兩個(gè)平行的故事展開,一個(gè)聚焦于一名17歲的男孩,另一個(gè)則聚焦于一名45歲的男子。翻譯版英文的讀者會漸漸意識到這兩個(gè)世界,因?yàn)槊课坏谝蝗朔Q敘述者都在小說中建立了各自的設(shè)定。然而,對于日語原版的讀者來說,這種平行關(guān)系從第五章的第一頁就顯而易見。
在《城市及其不確定的墻》的日語原文中,當(dāng)?shù)谝蝗朔Q敘述者從使用“boku”轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂谩皐atashi”時(shí),就暗示了敘述者(男孩的故事)向另一個(gè)敘述者(男人的故事)的明確轉(zhuǎn)換。這種變化在視覺(書寫不同)和聽覺(發(fā)音不同)上都很明顯,因此成為這兩個(gè)世界的一個(gè)簡單的識別點(diǎn)。但由于英語中的可能性有限,這兩個(gè)詞都被翻譯為“I”。
與其他許多語言不同,日語中第一人稱代詞“我”有多種表達(dá)方式。除了《城市及其不確定的墻》中年輕和年長敘述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”還可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”來表達(dá)。因此,日語的使用者在指稱自己時(shí)有一系列的選擇。
日語中的每一個(gè)代詞都充滿了意義,暗示著性別、年齡、等級或人際關(guān)系(等等)。因此,正如在村上春樹的小說中,使用各種代詞來指稱自己可以成為一種創(chuàng)造力的表達(dá)。