艾麗西亞·岡薩雷斯·洛佩茲是一位西班牙自由譯者,她通過自己的公司Prêt-à-translate提供令人矚目的多語言對翻譯服務(wù)。在此,她分享了自己如何踏入本地化行業(yè),以及如何在這個領(lǐng)域規(guī)劃自己的長遠職業(yè)生涯。
問:你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
答:這本雜志以人為本,我特別喜歡這一點。同時,它還經(jīng)常探討少數(shù)民族語言和文化,這對于保護這些語言和文化至關(guān)重要。
問:你是如何進入翻譯行業(yè)的?
答:我在巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)習了翻譯和口譯專業(yè)。雖然我一度猶豫是否要選擇這個專業(yè),但一旦下定決心,我就知道這是我想從事的行業(yè)。在大學(xué)期間,我有幸在格拉納達的SDL辦公室實習,通過電子郵件交付翻譯作品并接受反饋。實習期間,我接觸了多種多樣的主題,包括本地化、醫(yī)療設(shè)備、合同、營銷文本和視頻游戲等。這段短暫的實習經(jīng)歷讓我對翻譯行業(yè)有了全面的了解,也讓我更加熱愛這個行業(yè)。
問:自從你進入翻譯行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了哪些變化?
答:最大的變化無疑是機器翻譯(MT)和人工智能(AI)的興起。雖然機器翻譯曾一度被廣泛嘗試,但效果并不理想。然而,當我2016年開始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時,我發(fā)現(xiàn)機器翻譯的使用量有所下降,因為許多公司開始意識到人性化元素在翻譯中的重要性。如今,隨著技術(shù)的進步和人工智能的應(yīng)用,翻譯行業(yè)似乎又掀起了一股自動化熱潮。但我認為,許多公司仍處于探索階段。
問:你能分享一下與第一個客戶合作或第一個項目的經(jīng)歷嗎?
答:當然可以。八年前,當我剛開始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時,我的第一個客戶是我在馬拉加年輕企業(yè)家協(xié)會認識的一位女士。她所在的公司主要從事營銷工作。我們之前曾嘗試合作過幾次,但都未能實現(xiàn)。當她得知我開始從事自由職業(yè)時,便主動聯(lián)系了我,并提供了一個為當?shù)刭徫镏行姆g社交媒體內(nèi)容的工作機會。這個經(jīng)歷讓我意識到,無論公司規(guī)模大小,人們更傾向于與真實的人進行合作。
回想起來,即使那些年我建立的聯(lián)系并非都帶來了直接的業(yè)務(wù)機會,但我也給人們留下了深刻的印象。如今,我的一些早期客戶仍然與我保持著合作關(guān)系,而那些已經(jīng)轉(zhuǎn)職到其他公司的人也會再次聯(lián)系我。這讓我感到非常榮幸和自豪。
問:你認為現(xiàn)在是進入翻譯行業(yè)的好時機嗎?
答:說實話,這個問題很難回答,因為它取決于個人的情況和心態(tài)。有時我會覺得,除非只想從事機器翻譯后編輯(MTPE)項目,否則不建議人們輕易選擇翻譯行業(yè)。然而,另一方面,我也認為盡管人工智能取得了顯著進展,但翻譯人員的價值仍然不可替代。他們除了具備語言技能外,還能為公司提供許多其他有價值的服務(wù)。因此,我試圖保持這種積極的看法,以便在這個行業(yè)中更好地生存下去。
問:在未來10年里,你希望自己處于什么樣的職業(yè)位置?
答:雖然我希望自己能在未來10年內(nèi)退休,但現(xiàn)實是,到那時我還遠未達到西班牙的退休年齡。因此,我的B計劃是繼續(xù)與那些重視我作為翻譯和語言顧問工作的客戶合作。這些客戶能夠正確地將技術(shù)視為一種工具,而不是降低費率的借口(對于我所從事的語言對來說,費率已經(jīng)持續(xù)低迷了10多年)。
我喜歡向客戶提供有關(guān)技術(shù)和流程方面的咨詢建議,因為許多公司在翻譯領(lǐng)域仍然是新手。他們可能沒有專門的翻譯部門,甚至不了解我們使用的翻譯工具。因此,我希望能夠與他們合作,借助語言和文化的力量幫助他們成功開拓新市場。
問:你對翻譯行業(yè)的未來有何預(yù)測?
答:我認為,未來翻譯人員將更多地涉足戰(zhàn)略方面的工作,而不僅僅是語言層面的處理(盡管我不太喜歡這種趨勢,但我們無法逆轉(zhuǎn)行業(yè)的進步)。同時,我也認為翻譯將逐漸成為更大項目的一個組成部分。目前,翻譯通常被視為一項孤立且反應(yīng)性的任務(wù),但我相信未來公司會在產(chǎn)品或營銷活動開發(fā)的早期階段就更多地考慮翻譯的需求。
此外,雖然我可能有些天真,但我依然認為這個世界充滿了無限的商機:無論是那些追求從報價到項目管理和交付全流程自動化的人,還是那些依然珍視與真人合作、希望在項目遇到問題時能及時聯(lián)系到人的客戶,都將在這個行業(yè)中找到屬于自己的位置。