迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海稿件翻譯公司,公司成立伊始,便確立了“專業(yè)專注,快速精準”的經營理念。公司憑借強大的翻譯團隊,完善的質量控制體系和優(yōu)異的服務意識,成長為行業(yè)領先的知名翻譯服務機構。公司致力于各領域專業(yè)翻譯和本地化服務,為全球化客戶提供多語言解決方案。在翻譯語種方面,我們翻譯的語種至今已多達180多個,是目前全球提供翻譯服務語種最多的翻譯機構之一。
稿件指的是有書寫文字的素材,相對于相片或其他版面元素,文稿含有大量的內文,包括雜志、廣告、書籍出版。在出版業(yè),文稿指的是書籍、雜志、報紙中的文本。在書籍方面,意指編審處理后的文本,準備用于排版和印刷。在報紙與雜志,正文(body copy)是作家需要為其負責任的文章,相對于附帶在頭條新聞和標題的展示文稿(display copy),后者通常由編審或副編輯寫上。在廣告業(yè)、網絡營銷和類似領域,文稿指文案(copywriter)的作品,文案是受雇撰寫內容鼓勵消費者購買商品或服務的人。
稿件翻譯服務范圍
商務稿件翻譯、 新聞稿件翻譯、 播音稿件翻譯 、演講稿件翻譯、 談話稿件翻譯、朗誦稿件翻譯、 運動會稿件翻譯、 學術稿件翻譯、 論文稿件翻譯 、撰稿翻譯、文藝稿件翻譯 、宣傳稿翻譯、 策劃稿翻譯、 出版社稿件翻譯
稿件翻譯介紹
稿件筆譯:
上海專業(yè)稿件翻譯公司,譯員有多年的稿件筆譯經驗,對新聞稿件、演講稿件等翻譯方面都有一定的了解,并且總結一套稿件翻譯方面的術語庫。
新聞稿件規(guī)范
一、格式規(guī)范
1、空格與空行。段首空全角的兩格。數字用半角。標題如需空格,空半角的一格。段與段之間,空一行。篇首和篇末不留空。文字和圖片之間,空一行。2、字體與字號。字體與字號都要使用系統(tǒng)默認的,如果不確定,那么就全選,點擊一下清除格式按鈕。如有需要,可以使用加粗和加色。
二、用語規(guī)范
(1)時間和地點。時間使用規(guī)范如上午7時10分,下午3時30分之類。一般的新聞稿只說明日期和大體時間即可。關于地點,在第一次提及的時候盡量使用全稱。(2)人物。領導的名字及排序,記者一定要向你所采寫的活動的主辦方咨詢好。(3)稱謂。領導頭銜一定要準確。(4) 盡量避免使用主觀性很強的修飾詞,在援引別人的話語時,不要生編亂造。(5)標題。要讓讀者看到標題就能明確知道文章內容,盡量少用文學性特別強的標題,少用副標題。并且,對于標題字數要有嚴格控制,不得過長。
三、敘事規(guī)范
(1)細節(jié)描寫,詳略得當。為了給瀏覽者傳達生動的信息,我們一定要注意新聞事件的細節(jié)描寫,避免平鋪直敘。另一方面,要突出重點,展現最精彩的、最具新聞價值的亮點。 (2)要尊重事實,不要杜撰。對于一些隱私,不要隨意披露。(3)文章不得過于簡短,尤其是不得過于空洞。