迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海稿件翻譯公司,公司成立伊始,便確立了“專業(yè)專注,快速精準(zhǔn)”的經(jīng)營(yíng)理念。公司憑借強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),完善的質(zhì)量控制體系和優(yōu)異的服務(wù)意識(shí),成長(zhǎng)為行業(yè)領(lǐng)先的知名翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。公司致力于各領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯和本地化服務(wù),為全球化客戶提供多語言解決方案。在翻譯語種方面,我們翻譯的語種至今已多達(dá)180多個(gè),是目前全球提供翻譯服務(wù)語種最多的翻譯機(jī)構(gòu)之一。
稿件指的是有書寫文字的素材,相對(duì)于相片或其他版面元素,文稿含有大量的內(nèi)文,包括雜志、廣告、書籍出版。在出版業(yè),文稿指的是書籍、雜志、報(bào)紙中的文本。在書籍方面,意指編審處理后的文本,準(zhǔn)備用于排版和印刷。在報(bào)紙與雜志,正文(body copy)是作家需要為其負(fù)責(zé)任的文章,相對(duì)于附帶在頭條新聞和標(biāo)題的展示文稿(display copy),后者通常由編審或副編輯寫上。在廣告業(yè)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷和類似領(lǐng)域,文稿指文案(copywriter)的作品,文案是受雇撰寫內(nèi)容鼓勵(lì)消費(fèi)者購(gòu)買商品或服務(wù)的人。
稿件翻譯服務(wù)范圍
商務(wù)稿件翻譯、 新聞稿件翻譯、 播音稿件翻譯 、演講稿件翻譯、 談話稿件翻譯、朗誦稿件翻譯、 運(yùn)動(dòng)會(huì)稿件翻譯、 學(xué)術(shù)稿件翻譯、 論文稿件翻譯 、撰稿翻譯、文藝稿件翻譯 、宣傳稿翻譯、 策劃稿翻譯、 出版社稿件翻譯
稿件翻譯介紹
稿件筆譯:
上海專業(yè)稿件翻譯公司,譯員有多年的稿件筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)新聞稿件、演講稿件等翻譯方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套稿件翻譯方面的術(shù)語庫(kù)。
新聞稿件規(guī)范
一、格式規(guī)范
1、空格與空行。段首空全角的兩格。數(shù)字用半角。標(biāo)題如需空格,空半角的一格。段與段之間,空一行。篇首和篇末不留空。文字和圖片之間,空一行。2、字體與字號(hào)。字體與字號(hào)都要使用系統(tǒng)默認(rèn)的,如果不確定,那么就全選,點(diǎn)擊一下清除格式按鈕。如有需要,可以使用加粗和加色。
二、用語規(guī)范
(1)時(shí)間和地點(diǎn)。時(shí)間使用規(guī)范如上午7時(shí)10分,下午3時(shí)30分之類。一般的新聞稿只說明日期和大體時(shí)間即可。關(guān)于地點(diǎn),在第一次提及的時(shí)候盡量使用全稱。(2)人物。領(lǐng)導(dǎo)的名字及排序,記者一定要向你所采寫的活動(dòng)的主辦方咨詢好。(3)稱謂。領(lǐng)導(dǎo)頭銜一定要準(zhǔn)確。(4) 盡量避免使用主觀性很強(qiáng)的修飾詞,在援引別人的話語時(shí),不要生編亂造。(5)標(biāo)題。要讓讀者看到標(biāo)題就能明確知道文章內(nèi)容,盡量少用文學(xué)性特別強(qiáng)的標(biāo)題,少用副標(biāo)題。并且,對(duì)于標(biāo)題字?jǐn)?shù)要有嚴(yán)格控制,不得過長(zhǎng)。
三、敘事規(guī)范
(1)細(xì)節(jié)描寫,詳略得當(dāng)。為了給瀏覽者傳達(dá)生動(dòng)的信息,我們一定要注意新聞事件的細(xì)節(jié)描寫,避免平鋪直敘。另一方面,要突出重點(diǎn),展現(xiàn)最精彩的、最具新聞價(jià)值的亮點(diǎn)。 (2)要尊重事實(shí),不要杜撰。對(duì)于一些隱私,不要隨意披露。(3)文章不得過于簡(jiǎn)短,尤其是不得過于空洞。