審前發(fā)現(xiàn)是公平程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。 為避免“埋伏審判”,案件雙方的法律團(tuán)隊(duì)有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的全面交換。 然而,由于我們?nèi)蚪?jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增長(zhǎng),發(fā)現(xiàn)變得越來(lái)越復(fù)雜。
跨境訴訟本質(zhì)上通常涉及一種或多種外語(yǔ)。 在發(fā)現(xiàn)期間處理多語(yǔ)言文檔使得收集,過(guò)濾,審查和處理更加艱巨的任務(wù)。 因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速,準(zhǔn)確,高效地完成發(fā)現(xiàn)。
它是一個(gè)小體積?
對(duì)于少量多語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)文檔(例如,少于1000個(gè)單詞,只需要翻譯成兩種語(yǔ)言),正確的行動(dòng)將是具有法律專業(yè)知識(shí)的人工翻譯者對(duì)每一頁(yè)的完整法律文件翻譯 。 法律翻譯人員理解源文本的語(yǔ)言反映了一個(gè)特定的法律體系,必須精確翻譯才能被目標(biāo)讀者清楚地理解,目標(biāo)讀者往往不熟悉其他法律體系。
這是一個(gè)高音量?
當(dāng)發(fā)現(xiàn)以多種語(yǔ)言生成大量文檔時(shí),完整的人工翻譯可能會(huì)非常昂貴。 在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司合作,該公司可以過(guò)濾文檔并識(shí)別更小的完整人工翻譯集。 專業(yè)翻譯服務(wù)依賴于兩個(gè)主要選項(xiàng) – 外語(yǔ)文檔審查和機(jī)器翻譯 – 來(lái)進(jìn)行這種過(guò)濾過(guò)程,它們并不是相互排斥的。
外語(yǔ)文件審查
外語(yǔ)文件審查的過(guò)程是:
- 步驟1 :翻譯機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)現(xiàn)場(chǎng)審核人員(例如,具有法律專業(yè)知識(shí)的多語(yǔ)種律師和/或?qū)I(yè)翻譯人員)來(lái)應(yīng)用特權(quán)法律原則并確定哪些是相關(guān)文件。
- 第2步(可選) :對(duì)于相關(guān)性不明確的文件,現(xiàn)場(chǎng)審核人員可以準(zhǔn)備口頭或書面摘要供內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)審核。
- 第3步 :與案件相關(guān)的簡(jiǎn)化文件集由合格的人工翻譯人員進(jìn)行全面的文件翻譯服務(wù)。
機(jī)器翻譯
以下是機(jī)器翻譯的工作原理:
- 步驟1 :掃描,OCR并索引所有文檔,并通過(guò)機(jī)器翻譯器提供它們,機(jī)器翻譯器可以確定每個(gè)文檔包含的內(nèi)容的“要點(diǎn)”。
- 第2步 :您的內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)審查機(jī)器翻譯的文檔,以識(shí)別與案例最相關(guān)的文檔。
- 第3步 :所有相關(guān)文件均由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。
一個(gè)成功的組合
可以想象,現(xiàn)場(chǎng)審閱者將比機(jī)器翻譯生成的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和可靠,但是他們花費(fèi)更多,并且需要更長(zhǎng)時(shí)間才能產(chǎn)生結(jié)果。 事實(shí)上,根據(jù)下面的Gartner數(shù)據(jù),文檔審查是eDiscovery中最昂貴的一個(gè)組成部分。
更具成本效益的方法是在同一項(xiàng)目中結(jié)合使用外語(yǔ)文檔審閱和機(jī)器翻譯。 更有可能成為案例核心的文檔類型 – 例如合同,會(huì)議協(xié)議或許可協(xié)議 – 可以進(jìn)行更加勞動(dòng)密集型的外語(yǔ)文檔審查,而其余文檔類型可以進(jìn)入機(jī)器翻譯路徑。 這些是法律團(tuán)隊(duì)及其信任的翻譯機(jī)構(gòu)將共同制定并實(shí)施的重要決策。