作為有人十多年就職于同聲翻譯公司的經(jīng)理人。我知道同傳是一個鮮為人知的職業(yè),而且它常常與翻譯混淆。作為翻譯人,口譯嚴(yán)格限于口頭交流,翻譯則專注于書面文本。那么,現(xiàn)在讓我們來看看??谧g也有不同的分支??谧g員并不總是在戴著耳機和麥克風(fēng)呆在同傳間。這個行業(yè)如今有了很多變數(shù)。今天,我們將重點關(guān)注兩種主要口譯模式:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。
同聲傳譯或交替?zhèn)髯g
同聲傳譯是對演講人的講話內(nèi)容進行口頭翻譯。翻譯人員被安排隔音房間內(nèi),通過耳機收聽實時發(fā)言人的語音。聽眾通過接收器耳機聽到翻譯內(nèi)容。這種翻譯形式是目前最經(jīng)常使用的一種,因為它在時間節(jié)約方面有著無可替代的優(yōu)勢。如果設(shè)備齊全,同聲傳譯總是有著得天獨厚的優(yōu)勢?,F(xiàn)在,“會議口譯”和“同聲傳譯”這兩個概念基本被合二為一。
另一方面,交替口譯不需要任何設(shè)備,因為筆和筆記本就已經(jīng)足夠了。原因很簡單:講話者講話時,翻譯人邊聽邊記錄,然后用目標(biāo)語言復(fù)制講話內(nèi)容。隨著時間的推移,筆記方式已經(jīng)有了相當(dāng)大的變化。實際上,在五六十年代,一些有才華的口譯員能夠僅僅憑借他們的記憶能力重現(xiàn)二十至三十分鐘的演講內(nèi)容。今天,口譯員的三個主要工具是記憶,文化理解和筆記本。
兩種口譯形式有什么不同?
這兩種口譯形式的主要區(qū)別在于理解階段如何與信息反饋階段分開。事實上,同聲傳譯員可用于構(gòu)造目標(biāo)語言的時間非常有限,而對于交替?zhèn)髯g,專業(yè)的翻譯人員則有更多的時間組織語言。這意味著他或她有可能擺脫原來的講話內(nèi)容,避免直譯,甚至總結(jié)演講內(nèi)容,以及消除各種冗雜的陳述。
同傳記錄符號
困難和戰(zhàn)略
可能遇到的困難以及解決這些問題的策略往往取決于所涉及的翻譯類型。在同聲傳譯的情況下,難點往往在于筆記記錄,對于交替?zhèn)髯g則更是如此。所有口譯人員的精力分配傾向于說,當(dāng)涉及到記錄信息時,無論使用何種方法,數(shù)字,枚舉和專有名稱都顯得非常棘手。但是有一個共同點是無可爭議的:無論同聲翻譯還是交替?zhèn)髯g,翻譯在不同語言和文化交流中發(fā)揮著不可替代作用。這正是這個誘人職業(yè)的魅力所在。